Примечания
1
Христианский мужской молодежный союз.
2
Отчетливые слова (лат.).
3
Право первой ночи (лат.).
4
Привет, ребята! (англ.)
5
Национальная библиотека.
6
Ежегодная французская однотомная энциклопедия.
7
Эккерман Иоганн Петер (1792–1854), личный секретарь Гете, автор мемуаров «Разговоры с Гете…».
8
Священное чудовище (фр.).
9
«К друзьям» (лат.).
10
Здесь и сейчас (лат.).
11
Юмористическая газета.
12
Зачем с бесплодным пыломВ судьбе искать изъян?Спасибо высшим силам,Хоть отдых — не обман.В свой срок сомкнем мы веки,В свой срок уснем навеки,В свой срок должны все рекиИзлиться в океан.
А.-Ч. Суинберн «Сад Прозерпины» (перев. М. Донского)
13
Янсенизм — религиозно-философское течение в католицизме, воспринявшее некоторые черты кальвинизма.
14
Рад познакомиться! (фр.)
15
О, как вы молоды! И уже писатель? (фр.)
16
О нет, мсье! писатель — великое звание, а я всего лишь адепт, я знаю, чтобы стать писателем, надо трудиться и приносить величайшие жертвы (фр.)
17
Жаль, что я не знаю польского языка и не могу прочесть ваши книги. Наш общий друг сказал, что одна из ваших вещей вскоре выйдет у Жюльяра. Я обязательно ее прочту, обещаю (фр.).
18
Для меня это будет большая честь, мсье. Простите, следовало сказать: мэтр (фр.).
19
Да, мсье, впервые и я потрясен, вы не можете себе представить, сколько радости приносит мне пребывание здесь, ежедневно я открываю для себя новые чудеса, сегодняшний день, знаете ли, я провел у могилы Расина… (фр.)
20
Ваше имя, мсье, очень известно в Польше (фр.).
21
В самом деле? Я счастлив (фр.).
22
Простите меня, мсье, но, полагаю, вы плохо информированы. Извините, я забыл слово, сами видите, как убоги мои познания во французском (фр.).
23
О нет! Вы прекрасно говорите (фр.).
24
Нет, нет, вы чересчур ко мне снисходительны, мсье, я-то знаю, что не говорю, а так, лепечу… мы, люди искусства, в Польше все равно что соловьи (фр.).
25
Соловьи? (фр.)
26
Это ж ясно, мсье, мы способны петь даже ночью. Но почему мы говорим о Польше? Моя доблестная отчизна далеко, тогда как вы рядом и я счастлив, что с вами познакомился, это точно сказочно прекрасный сон. Вы, конечно, знаете, мсье, что у вас лицо и фигура Гете? (фр.)
27
Вы любите Гете? (фр.)
28
О да, мсье, очень. Я обожаю Гете, все, что он написал, но больше всего его шедевр, «Фауста». Когда меня мучает бессонница, я очень плохо сплю, понимаете, нервы, так вот, когда мне не спится, я ночи напролет читаю «Фауста», иногда «Божественную комедию» бесподобного Данте, а также Библию и «Илиаду», удивительную поэму, пропетую старым и слепым греческим трубадуром, эти книги неизменно возле моей постели, даже в путешествиях (фр.).
29
Послушайте, мсье: (…) прекрасно, верно? Это более чем прекрасно, это человечно. С моей душой стряслась беда! Вы понимаете? Великий русский поэт говорит обо мне, да, обо мне. Это трагично и страшно, но это правда. О, мсье, я не хочу больше ломать перед вами комедию. Отбросим маску шута, маску арлекина долой! вы понимаете? Никаких секретов от вас! Большая беда, мсье, стряслась с моей душой, которая очень юна, но вместе с тем стара, как выспренние надежды моего отечества. Дно! Проклятие, как «дно» по-французски? Предо мною пропасть, трагический разлом, рая нет, есть только ад, одиночество, страшная мука бытия. Простите, мсье, но это сильней меня, сильнее всякой, какая ни есть на свете, любви, это мечта всей моей жизни, начиная с невинного детства, единственное спасение, высочайшее очищение! Это Гете, не весь Гете с ногами и руками, а лишь его ухо, ухо Гете, исполненное божественности, перед этим ухом я преклоняю колена, я хочу поцеловать это ухо, чтобы ощутить его божественную красоту своими бедными зубами… (фр.)
30
Спасибо, мсье (фр.).
31
Простите (фр.).
32
Казан Элиа (род. в 1909 г.) — американский режиссер театра и кино, писатель.
33
Поэлья — национальное Валенсийское блюдо.
34
Здравствуй, Мариус! (фр.)
35
Здравствуй, Антонио! (фр.)
36
Здравствуйте, мадемуазель! (фр.)
37
Я люблю тебя и никогда не перестану тебя любить (исп.).