Рейтинговые книги
Читем онлайн Операция Поиск во времени - Андрэ Нортон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

– Что произошло? – Первым нарушил молчание генерал Кол факс.

Бертон сидел неподвижно, глядя на экран, вцепившись пальцами в панель перед собой. На лице его было выражение крайнего изумления. Ответил Фордхэм.

– Мы закончили наши попытки – и надолго. Установка сгорела – полностью. Он постучал по шкалам перед собой. Их иглы оставались неподвижными.

– Вы его видели. – Бертон повернул голову, умоляюще глядя на Харгривза. Вы действительно видели его?

– Тень.., призрак... – Харгривз искал подходящее слово.

– На нем были латы, – подсказал генерал, – и меч. Это не ваш человек. Или если ваш, то что он там делал? Почему не прошел к нам?

– Не смог, – ответил Фордхэм. – Хоть мы и привлекли Осборна, он больше не человек нашего мира. Мы рассмотрели множество теорий, начиная операцию "Атлантида". Вы знаете старый парадокс, который всегда приводят, говоря о путешествиях во времени: человек может вернуться в прошлое, изменить историю своей семьи, и в результате он сам не сможет появиться на свет. Мы не пытались совершить такое путешествие во времени. Но, допустим, Осборн сделал что-то очень важное для истории того уровня, принял участие в событиях, которые укоренили его там. Тогда – что ж.., он мог оказаться прикрепленным к тому миру.

Генерал вскочил на ноги.

– Если вы правы, то же самое может произойти со всяким, кто попытается пройти?

Фордхэм кивнул. Генерал обратился к своему микрофону.

– Мне нужно доложить.

– Вы предложите отложить проект на неопределенное время, – не спросил, а просто высказал утверждение Фордхэм.

– Отложить. Наверно, заглянуть туда можно. Но я бы посоветовал не проходить.., пока мы не узнаем больше, гораздо больше...

– А Осборн? – спросил Бертон.

– Если это был Осборн, он как будто нашел свое место. И пока не узнаем больше, пусть остается там... – ответил Фордхэм.

– Мне кажется, он не так уж плохо там устроился, – сказал Харгривз, конечно, если это Осборн. Он исчез несколько недель назад, затерялся в неизвестном мире. А когда вернулся – или почти вернулся, – на нем латы, он вооружен. Очевидно, установил хороший контакт с обитателями того мира, нашел свое место в нем, раз ему дали одежду и оружие. И если доктор Фордхэм прав, он совершил там нечто значительное. Интересно, что именно. – И он посмотрел на пустой экран.

– Что ж, – Бертон медленно встал. – Мы, наверно, никогда не узнаем. Он там, куда нам не дотянуться.., в безопасности.

На руке генерала Колфакса затрещало устройство связи. Он поднес его к уху.

– Колфакс слушает, давайте.

Послушал немного и повернулся лицом к остальным. На лице у него было изумленное выражение.

– Сообщение из Пентагона. Новые земли – одна в Атлантическом океане, другая в Тихом. Они не поднялись со дна, просто оказались там. Словно всегда там были...

– Атлантида, – прошептал Форхэм. – Но как.., почему?..

– Попросите у своих компьютеров новое уравнение. Мы случайно послали туда человека – ив обмен получили два новых континента. Похоже, что-то изменилось и на нашей стороне. Здесь и сейчас. И нам придется иметь с ним дело. Эти земли.., если они населены.., или если открыты.., ими придется заняться.

– Пригодны для захвата, конечно, если там нет жителей, – заметил Харгривз. – Пожалуй, нужно сразу этим заняться. Может быть, Осборн оказался в лучшем из двух возможных миров.

* * *

Высокие деревья, но теперь в них нет ничего тревожного, несмотря на полумрак под закрывающими небо кронами. Рей шел легко. Он надеялся найти путь назад к берегу, теперь, когда путеводитель, приведший его сюда, не действует. По-прежнему его не оставляло ощущение безопасности, которое появилось вместе с возвращением деревьев. Как будто он спасся из теневого полумира, и это было спасение от опасности, угрожавшей не только его телу.

Возврата нет. Он принимает это. То, о чем предупреждал его У-Ча, справедливо. Его действия поставили преграду между ним и прошлым. И теперь, когда он знает и принимает это, сознание нереальности окружающего, охватившее его в Пятистенном городе, исчезло. Здесь, теперь – все, что у него есть и в чем он нуждается. Собственное время мало что могло бы предложить ему – меньше, чем это.

Он вышел из леса и побежал рысцой. Далеко ли до берега? Вечер не скоро. Может, рейдер еще близко, и его сигнал заметят.

Рей бежал, как некогда бежал из этого же леса. Что обещал ему Ре My проси, чего хочешь? Он знает теперь, чего хочет. Места на этой земле. Найдутся и еще желающие поселиться здесь Это его собственная земля, последнее, что связывает его с прошлым Бесплодные Земли – не правильное название Они не бесплодные Достаточно только взглянуть на этот лес, на эту равнину! Хорошие земли – и ждущие человека Над головой облака разошлись, пропуская свет солнца Сухая трава под ногами стала золотой Бесплодные? Нет! Когда-нибудь здесь будут города, жители..

Рей тяжело дышал. Приблизившись к берегу, перешел на ходьбу Но несмотря на боль в ребрах и усталость, принялся собирать плавник Нужна большая груда, чтобы получился высокий столб дыма И впередсмотрящий Таута обязательно его увидит Рей достал из сумки кресало и разжег костер Раздул огонек Бесплодные Земли настоящие земли Он вспомнил о призрачном барьере и тенях за ним Теперь он здесь и сейчас А то было что? Другое где-то нет, когда-то И этого в его жизни больше нет. Он подбросил в костер дров и смотрел, как темный дым по спирали поднимается к солнцу, теплому и дарующему утешение солнцу.

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Операция Поиск во времени - Андрэ Нортон бесплатно.
Похожие на Операция Поиск во времени - Андрэ Нортон книги

Оставить комментарий