То внимание, которым книги Леклезио были окружены с самого начала и на родине, и у нас, в России, сорок лет спустя вполне оправдало себя. Доказательством служит хотя бы известная книга Мориса Бланшо («О Лотреамоне, Жюльене Граке и Леклезио», 1987), обозначившая три периода французской словесности всего тремя именами: Лотреамон — конец XIX века; Жюльен Грак — расцвет и переосмысление сюрреализма; Леклезио — нынешнее время.
Т. Балашова
Примечания
1
Черный порох (англ.), в данном случае — особый сорт чая. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Информационная служба США.
3
Javelot — дротик (фр.).
4
Народность в Западной Африке.
5
Французский социолог и психиатр (1925–1961), уроженец Мартиники, ярый противник колониализма.
6
Икс, Малькольм (1925–1965) — известный деятель негритянского движения в США, основатель «Организации афро-американского единства», идеолог «черного национализма». Смертельно ранен в 1965 г. в Гарлеме перед публичным выступлением.
7
Piggytail — поросячий хвостик; dreadlock — ужасные кудри (англ.); очевидно, имеются в виду негритянские прически.
8
Дессалин, Жан-Жак (1758–1806) — гаитянский раб. После отмены рабства на Гаити в 1794 г. — офицер гаитянской армии. В 1804 г. провозгласил себя императором независимого государства. Убит в 1806 г.
9
Дай мне надежду, Джоанна (искаж. англ.).
10
Во французских спальных вагонах в купе шесть полок на трех уровнях.
11
Сестрица ласточка (англ.).
12
Я люблю твои волосы (англ.).
13
Сезэр, Эме — французский писатель и политический деятель, уроженец о. Мартиника.
14
Сука! (англ.).
15
Не будь сукой! (англ.).
16
Задница (англ.).
17
«Альянс франсэз» — организация по распространению французского языка и французской культуры, существующая с 1883 г.
18
Может, дождь, может, снег, я не знаю (англ.).
19
Беги, если хочешь уцелеть (англ.) — строка из песни Джанет Джексон.
20
Вы знаете, что я говорю? (англ.).
21
На крыше (англ.).
22
Альсидору с любовью (англ.).
23
Моей дражайшей незнакомке! (англ.).