Пока есть люди и пока есть зренье,
 Жив будет стих и ты, его творенье.
 Перевод Б. Бера
   20
    Под женское Природа расписала
 Твое лицо, мой царь, моя царица,
 Но женским быть и сердцу приказала,
 Что женщинам лукавым не приснится.
 Твой ясный взор нелжив и постоянен:
 Взгляни — и всё вокруг позолотеет.
 Мужчина сам, мужчине ты желанен,
 А женщина от восхищенья млеет.
 Быть женщиной — такое назначенье
 Готовила тебе сама Природа,
 Но увлеклась и, сделав добавленье,
 Из моего изъяла обихода.
 Так, женщинам принадлежа по праву,
 Дай мне любовь, а им — любви забаву.
  Перевод В. Перелешина
    25
    Пусть баловни изменчивых планет
 Бахвалятся своим везеньем бренным, —
 Я, у кого удач и званий нет,
 Тайком горжусь, но самым драгоценным.
 К ногам князей былинка склонена,
 Ничтожество пред солнцем величавым,
 Спесь глубоко внутри погребена,
 Но хмурый взгляд — конец непрочным славам.
 Победами воитель был велик
 До первого несчастного похода,
 И вот уже он вычеркнут из книг
 И выброшен из памяти народа.
 А там, где я люблю и где любим,
 Я не тесню — и сам неоттесним.
  Перевод В. Перелешина
    33
    Не раз я видел солнце в блеске славы,
 Ласкало горы царственное око,
 В лугах улыбкой целовало травы,
 Рядило в золото струи потока;
 А иногда божественное лико
 Презренным тучам затмевать давало
 Свое величье и с тоской великой
 На запад, в тучи прячась, поспешало.
 Так и мое торжественно светило
 Однажды утром солнце надо мною.
 Увы! Моим оно недолго было
 И скрылось вдруг за темной пеленою.
 И все ж его люблю я. Мне понятна
 Мгла солнца жизни: на небесном пятна.
  Перевод Б. Бера
    35
    Не вспоминай, чего ты натворил:
 Простительны у ручейков осадки,
 У роз шипы, затменья у светил
 И тощий червь, который гложет грядки.
 Мы все грешны, и нынче я грешу,
 Сравненьями виновность упрощая:
 Виня себя, помочь тебе спешу,
 Твой рецидив заранее прощая.
 Грех чувственный я чувством объясню,
 В защитники судья пойдет незлобный,
 А я его по праву обвиню
 В неистовствах войны междоусобной —
 И выступлю пособником того,
 Кто обокрал меня же самого.
  Перевод В. Перелешина
    55
    Ни мрамор статуй, ни дворцов гранит
 Не смогут пережить могучий стих;
 Сонет тебя во блеске сохранит,
 А камни скроет мох веков иных.
 Свергает изваянья злоба смут,
 Война сжигает здание дворца;
 Разящий меч и пламя не возьмут
 Нетленное творение певца.
 Но смерти вопреки, назло вражде
 Все громче зазвенит тебе хвала,
 Сердца пленяя всюду и везде,
 Покуда мир износится дотла.
 Ты в судный день восстанешь, а пока
 Живи строкой, пронзающей века.
  Перевод С. Александровского
    60
    Как волны набегают на каменья,
 И каждая там гибнет в свой черед,
 Так к своему концу спешат мгновенья,
 В стремленьи неизменном — все вперед!
 Родимся, мы в огне лучей без тени
 И в зрелости бежим; но с той поры
 Должны бороться против злых затмений,
 И время требует назад дары.
 Ты, время, юность губишь беспощадно,
 В морщинах искажаешь блеск красы,
 Все, что прекрасно, пожираешь жадно,
 Ничто не свято для твоей косы.
 И все ж мой стих переживет столетья:
 Так славы стоит, что хочу воспеть я!
  Перевод В. Брюсова
    64
    Когда я вижу, как съедает гниль
 Цветок, вчера струивший аромат,
 Бессмертья медь, поверженную в пыль,
 В руинах стены мраморных громад;
 Когда я вижу: жадно океан
 Съедает сушу, вожделенья полн,
 И груди скал расселинами ран
 Угрюмо покрывает ярость волн;
 Изменчивость заметив бытия
 И разрушенья гибельную власть,
 Во всем предупрежденье вижу я,
 Что смерть должна любовь мою украсть.
 О знаю я, что мне не избежать,
 Тебя имея, за тебя дрожать.
  Перевод Т. Знамеровской
    66
    Измучась всем, я умереть хочу.
 Тоска смотреть, как мается бедняк,
 И как шутя живется богачу,
 И доверять, и попадать впросак,
 И наблюдать, как наглость лезет в свет,
 И честь девичья катится ко дну,
 И знать, что ходу совершенствам нет,
 И видеть мощь у немощи в плену,
 И вспоминать, что мысли замкнут рот,
 И разум сносит глупости хулу,
 И прямодушье простотой слывет,
 И доброта прислуживает злу.
 Измучась всем, не стал бы жить и дня,
 Да другу трудно будет без меня.
  Перевод Б. Пастернака
    71
    Когда я выйду из земных оков,
 поплачь, пока не скажет скорбный звон,
 что я, покинув мерзкий из миров,
 в мерзейший мир червей переселён.
 Не вспоминай при виде этих строк
 их автора, что из души твоей,
 любовь моя, исчез бы, если б мог
 забрать с собою груз твоих скорбей.
 А если вспомнишь о моих стихах,
 когда суглинку стану я сродни,
 не беспокой словами бедный прах —
 свою любовь со мной похорони.
 Но не стенай, иначе вся страна
 поднимет на смех наши имена.
  Перевод Ю. Лифшица
    76
    Зачем сонет мой бедный столь не нов,
 Не гибок, и чуждается свободы?
 Зачем я избегаю свежих слов —
 Замены прежним, вышедшим из моды?
 Зачем я повторяюсь в сотый раз,
 И стих обрек испытанным оковам
 Так, что открыт источник этих фраз,
 И автор выдается каждым