Рейтинговые книги
Читем онлайн Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
неизвестной. Попеременное употребление неопределенного Quid и определенного Quod явно выражает следующее: если ты желаешь, чтобы я у тебя за глаза был в долгу или за что-либо другое, что дороже и глаз, то не вырывай же того, что Катуллу дороже глаз, а если есть что-либо дороже глаз, то и того даже дороже.

414

Доказательство любви. То же доказательство заключается и в 92. Если Лезбия — действительно знатная Клодия, то стихотворение написано не позднее 59 г., ибо в 59 г. умер ее супруг К. Метелл Целер.

415

Мужу в лицо еще не значит в присутствии Катулла, который мог знать об этом стороной.

416

Хотя и упоминается о молодом Аррии, соседе Цицерона в Формии, но трудно утверждать, что это тот самый. Квинтилиан говорит о моде, вводившей снова на греческий образец придыхание и указывает, что эта мода своевременно была осмеяна настоящею эпиграммою Катулла. Независимо от моды, такое придыхание обличало провинциалов и до сих пор сохранилось в Тоскане, прежней Этрурии, где не только на надписях есть фамилия Аррий, но даже Гаррий.

417

Сжатое и строго-определенное выражение того двойственного чувства, которое уже высказывалось в 72, 8 и 75, 3. Здесь оно сосредоточено и ясно как алмаз.

418

Прекрасная Квинтия сопоставляется с Лезбией, заслуживающей название красавицы не только по совершенству отдельных форм, но и по общей всепобедной грации.

419

Квинтия, неизвестно сестра ли это веронца Квинтия (100, 1) и (82, 1).

420

Соли — остроумной игривости.

421

Смотри примечание к 74. Здесь привходят еще новые обвинения в незаконных связях.

422

Катулл преднамеренно ставит слово мать, хотя по смыслу это мачеха Геллия.

423

Хотя бы он по склонности своей ограничился одним преступным.

424

Дальнейшие нападки на Геллия и его мачеху. Катулл заимствует предание о происхождении магов у древних писателей и преднамеренно его преувеличивает.

425

Этнографическое осуждение обычая, вроде того, как в 39 осуждается обычай цэльтиберов.

426

Внутренное сало.

427

Геллий в любовном похождении, которое, — судя по ст. 2 и 6 можно отнести к Лезбии, — предательски злоупотребил доверием Катулла, своего до той поры товарища (7), на которого тот, однако, смотрел не без недоверия (ст. 3). Геллий, как видно, старался отбить Лезбию у Катулла (сличи 74). Настоящее, равно как и 30 и 77, из души изливающееся стихотворение может быть сочтено за первое из обращенных к Геллию. За ним можно поставить полудружеское 80 и потом уже все враждебные.

428

Едкий намек на безнравственность Геллия, так же точно, как и стих 8.

429

Признаки любви. Здесь так же, как (83), Лезбия злословит Катулла, стараясь скрыть любовь свою, там перед мужем, здесь вообще.

430

Быть может горделивый отказ предложения примирения со стороны Цезаря.

431

Меня даже внешний вид твой нимало не интересует.

432

Насмешки над Ментулой, к которому относятся 105, 114 и 115. По мнению большинства критиков, Ментула псевдоним или — обидное прозвище Мамурры, инженерного начальника при Цезаре, которого Катулл (29, 13) обзывает «этот хлыщ истрепанный». Причину псевдонима, вопреки обычаю Катулла, за исключением Лезбия и Лезбии, видит в известной пощаде Мамурры, которую Цезарь поставил условием своего примирения; но о какой пощаде может быть речь там, где таким позорным именем (мы по многим соображениям переводим Mentula словом хлыщ) не только обзывают человека, но и указывают при помощи 29 и 13 в кого метит это прозвище. Кроме того, было бы мало остроумно самому сочинить прозвище и за тем над ним же потешаться. Скорее можно предположить, что Катулл только воспользовался уличным прозвищем Мамурры. Во всяком случае можно только подозревать, но не утверждать, тождество Мамурры с хлыщом. Хлыщ был богат (114, 115), распутен (94, 115, 8), расточителен (114, 4) и со склонностями к поэзии (105); и Мамурра был богат (29, 3), распутен (29, 8), расточителен (29 и 16–22, 41, 43), поэтичен (57, 7). Но все эти качества в тогдашнем Риме были не редки.

433

Приятель Катулла поэт Гельвий Цинна издал после продолжительной работы свой эпиллион Смирна, в котором он описал преступную любовь Смирны к ее отцу Киниру и ее превращение, согласно Кипрскому преданию, приводимому тоже и Овидиевыми превр. 10, 298, который героиню обзывает Миррой.

434

Гортензий, вероятно, знаменитый оратор (о котором сличи примеч. 65), с которым очевидно с тех пор Катулл рассорился.

435

Иные отсюда начинают новую эпиграмму. Сатрах — река на острове Кипр. Творение «Смирны» дойдет даже до отдаленного театра изображенного события.

436

Анналы Волюзия сличи примеч. к 36. Родина Волюзия Падуа, под этим подразумевается один из рукавов По, а не Патавия — нынешняя Падуа.

437

Они будут служить оберточной бумагой для рыбы.

438

Антимах около 400-го года, до P. X., ученый Колофонский эпик, был знаменит объемом своих поэм; слово раздутый — может быть понято в смысле необычайных размеров или напыщенности.

439

Одно из замечательнейших произведений Древнего мира по мечтательной вере в бессмертие, по задушевному отношению к загробному миру, напоминающему скорее Байрона, чем римлянина времен Цицерона. Обращается оно к давнишнему другу поэта, оратору и поэту К. Лицинию Кальву, по случаю утраты последним любимой жены его Квинтилии. Написано оно могло быть в один из февральских дней общего в феврале поминовения усопших. Сам Кальв писал грустные песни на кончину Квинтилии, так как поэты употребляли для посторонних псевдонимы, а жен своих называли по именам.

440

Одни считают, что стихотворение обращается к Л. Веттию, клеветнику-доносчику. Но

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл бесплатно.
Похожие на Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл книги

Оставить комментарий