— Какое-то время она, наверное, была в ужасе, — продолжал Касим низким, проникновенным голосом. — Но эмир безумно хотел ребенка и, к великому счастью, никогда не заподозрил, что его Елена была ему неверна. Он с восторгом узнал о рождении сына. Кейша рассказывала, что я родился крупным, крикливым, черноволосым младенцем. Меня положили на руки эмиру, он вышел на балкон и с гордостью показал своему народу наследника… Странно, Лорна, но арабы всегда любили меня, да и я ощущал их своим родным племенем. Как и они, я любил палящее солнце, горячих лошадей, бешеную скачку по пустыне, когда ветер в лицо. Знаю, мать собиралась поведать мне тайну моего рождения, но скоропостижно умерла, когда мне было тринадцать лет. Я один смог прочесть ее дневник, найденный среди прочих вещей. Касим смотрел ей в глаза не отрываясь.
— Эмир болен, возможно, при смерти, и теперь уже поздно рассказывать ему правду. А я все равно буду выказывать ему сыновнюю любовь и выполню свой сыновний долг. Он нуждается во мне, надеется передать свои государственные дела, и наши узы невозможно разорвать тайной, которой столько же лет, сколько и мне. Думаю, Кейша догадывалась обо всем, но она слишком любила мою мать, чтобы хоть намеком выдать ее. Лорна?..
Вместо ответа она наклонилась и поцеловала его в губы, словно запечатав навеки тайну, теперь уже общую для них.
— Я люблю тебя, Касим. И последую за тобой туда, куда поведет нас судьба.
Он обхватил Лорну и с неистовой силой прижал к сердцу. Глядел, и в глазах разгоралось пламя.
— В Сиди-Кебире говорят, что ты похожа на жемчужину. Как же они правы, дорогая. Жемчужина пустыни… Мне всегда казалось, что я звал тебя, что найду здесь, и вот ты откликнулась. Как думаешь, не мой ли зов ты слышала?
— Да, Касим, я слышала его сердцем. — Лорна опустила голову ему на плечо, вдыхая запах табака, всегда напоминавший ей об отце. — Помнишь белый цветок, что выпал у меня из кармана? Ты еще пришел в ярость, когда я сказал, что его подарил мне любимый человек. То был мой отец. Он долго жил в домике в оазисе Фадна, а после его смерти я решила поехать к этому дому. Он оказался почти разрушенным, не осталось ничего, кроме стены, на которой цвели какие-то белые цветы. Я сорвала один, и он был моей единственной радостью в ту первую ночь в твоем шатре. Я так боялась тебя…
— Ангел мой. — Касим зарылся лицом в ее волосы. — Никогда больше не бойся меня!
— Нет, я всегда буду тебя бояться — немножко, самую малость. — И она серебристо рассмеялась, обдав его шею теплым дыханием. — Иногда ты можешь выглядеть таким свирепым, мой пустынный возлюбленный. Касим взглянул ей прямо в глаза и улыбнулся их незамутненной синеве.
— Думаю, нам предстоит борьба, — шепнул он, склоняясь к ее уху, — но потом — всегда поцелуй.
Лорна тоже улыбнулась, и черные волосы перемешались с золотыми… Соловей пел в саду, где на стене звездами сиял в лунном свете синий жасмин. Лорне уже никуда не хотелось убегать из объятий своего пустынного возлюбленного. Никогда больше не знать им одиночества. Они искали и нашли свои золотые сады — сады любви.
Примечания
1
Пан — древнегреческий бог полей и лесов, большой мастер игры на свирели. Боги Олимпа часто приглашали его поиграть на их пирах.
2
Руми — мужчина (араб.).
3
Мектуб — письмо; то, что записано, в отличие от того, что сказано (араб.).
4
Хамада — название каменистых пустынь в Сахаре.
5
Вади — пересохшее русло реки.
6
Здесь: прелестную девушку (фр.).
7
Башлык остроконечный капюшон с длинными концами, надеваемый поверх головного убора (тюрк.).
8
Боже мой! (фр.)
9
Здесь, крошка (фр.).
10
Настоящий шелк (фр.).
11
Красавица моя (фр.).
12
Здесь: игрушка (фр.).
13
Понимаешь? (фр.).
14
Очень хорошо (фр.).
15
Шальвары — длинные женские довольно узкие штаны, иногда перехваченные под коленями и у щиколоток.
16
Очень сожалею (фр.).
17
Кибр — длинная до пят, свободная мужская одежда из легкой, обычно белой ткани (араб.).
18
Выражение из арабских сказок «Тысяча и одна ночь», обозначавшее женскую красоту
19
Дитя мое (фр.).
20
Кускус — восточная пряность, а также плов с нею и овощами.
21
Моя маленькая блондинка (фр.).
22
Риссоли — маленькие круглые пирожки с начинкой из мясного или рыбного фарша с картофелем и яйцами, жареные в масле.
23
Сиди — господин (араб.).
24
Хамман — баня (араб.).
25
Агал — кушак (араб.).
26
Не сомневаюсь (фр.).
27
Здесь: голубка (фр.).
28
Султанка — сорт изюма без косточек.
29
Дорогая (фр.).
30
Бабуши — туфли без задников, иногда на каблучках
31
Румия (араб.) — первоначально слово означало «гречанка», потом вообще европейская женщина (Рум — Византия, Греция)
32
Динарзада — персонаж сказки из «Тысячи и одной ночи» — девушка с золотыми волосами (динар — золотая монета средневекового Востока).
33
Мой цветочек (фр.).
34
Здесь: пустыня, не согретая солнцем любви (фр.).
35
В большом шатре (фр.).
36
Малышке (фр.).
37
Подруга, любимая (исп.).
38
Бынт — верблюжоночек, ягненочек, телочка, т. е. общее название детенышей домашнего скота (араб.).