Райгопа стояла в окружении слуг и придворных. Один мужчина без маски сделал шаг вперед в нашу сторону. Он был примерно на дюйм ниже меня ростом и чуть потоньше, но тем не менее выглядел, как воин. По коротко остриженным черным волосам я понял, что наш кареглазый обидчик был родом из Альциды. Концы его роскошных усов закручивались кольцами вдоль щек, а в левом ухе этого человека я заметил золотую серьгу. Его одежда, от сапог и коротких штанов до простой туники и камзола, была коричневого цвета разных оттенков, от песочного до бурого, и гармонировала таким образом с нарядом принцессы.
Райгопа сложила веер и нежно похлопала по плечу этого человека.
— Принц Август, в Ориозе действительно есть настоящие лучники, а вот делать луки и стрелы в Альциде, похоже, не умеют.
— Но, принцесса, как говорит ваш брат, хороший стрелок должен уметь попадать в цель и из плохого оружия.
Ли поднял голову.
— Ваше Высочество, не осуждайте принца Августа за плохое оружие.
Принц Альциды бросил взгляд на юного Норрингтона, отвернулся, а потом снова посмотрел на Ли. В ухмылке нашего друга читалось: «Да, я осмелился это сказать». Райгопа открыла веер, чтобы скрыть за ним свою улыбку. Из группы придворных послышались смешки, и я тоже еле сдержался, чтобы не рассмеяться.
Ли поднялся и кивнул, опустив подбородок очень низко.
— Ваше высочество, меня удручает тот факт, что стрельба одного из моих людей могла бросить тень на славу лучников Ориозы. Я бы хотел это исправить. Здесь и сейчас, я выстрелю из лука и попаду в сердце оленя.
Август ухмыльнулся.
— Ваш человек и так только что это сделал.
— Да, но я сделаю это вслепую.
Я покосился на Ли, а он — на меня.
— Ли, ты что, все еще пьян? — прошептал я.
— Помоги мне, и это сработает, Хокинс. — Он улыбнулся. — Ваше высочество, я могу взять у вас шарф?
Райгопа отдала свой веер одной из девушек свиты и развязала шарф. Август взял его у нее и поднес к глазам.
— Да уж, вслепую, да через него же все видно.
Ли забрал шарф у Августа и сложил его несколько раз в полоску шириной примерно в дюйм.
— А вот так ничего не видно. — Он протянул шарф Августу. Принц Альциды согласился, недовольно хмыкнув. Ли повернулся ко мне и наложил полоску мне на глаза. — Ты видишь что-нибудь через нее, Хокинс?
— Нет, милорд.
— Хорошо. — Он повернулся к Нею и вручил ему эту повязку из шарфа. — Покажи это тем, кто пожелает лично убедиться, что через нее ничего не видно.
Ней понес полоску в сторону свиты, а Ли снова повернулся к прилавку, на котором лежали оставшиеся семь стрел. Он выбрал одну и показал ее мне. В то время, когда внимание публики было приковано к Нею и его почетной ноше, Ли сказал мне шепотом:
— Ты будешь стоять рядом со мной, очень близко, и смотреть на мой лук. Большой палец своей правой ноги направь на сердце оленя.
Я кивнул.
— Эта стрела полетит прямо в цель, милорд.
— Хорошо. — Он повернулся к зрителям и показал им ее. — Взгляните-ка, это самая обычная стрела, не так ли?
Все они закивали ему в ответ. Затем Ли отдал стрелу мне, внимательно оглядел лук, проверил тетиву. Он изготовился к выстрелу, поставив как следует ноги, и взяв лук в левую руку. Правой же он, обернувшись, сделал знак Нею, чтобы тот принес ему шарф.
— Повязку для глаз.
— Нет, так дело не пойдет. — Принц Август ухватился за кончик шарфа. — Это ваш помощник.
— Даю вам слово, ваше высочество, что не стал бы подглядывать, даже если бы мог. — Ли прикоснулся к своей маске, чуть приподняв ее. — И так я почти ничего не вижу из-за этой маски.
— Ну что ж, Август, — принцесса Райгопа взяла шарф у Нея. — Я завяжу ему глаза.
— Ваша красота и без того уже ослепила меня, ваше высочество.
Райгопа улыбнулась и завязала шарфом глаза нашему другу. Узел она затянула покрепче, затем похлопала Ли по плечу.
— Не промахнитесь, на кон поставлена честь Ориозы.
Ли поднял лук.
— Стрелу, Хокинс. Помоги мне ее заправить.
Я вложил стрелу в его левую руку и вставил ее в лук. Правую руку Ли я поднес к тетиве. Как мы и условились, правой ногой я указал на цель. Ли повернул голову к левому плечу, чуть приподнял левую руку, натянул тетиву и выстрелил.
Стрела вылетела и устремилась прямо в цель. Это был, наверное, лучший выстрел Ли, который я когда-либо видел. Наконец стрела вонзилась в самое сердце оленя, и я услышал изумленные вздохи у нас за спиной. Но тут она отскочила, и зрители разом разочарованно выдохнули.
Лицо принца Августа приняло довольное выражение.
— Она не воткнулась.
Ли спокойно повернулся к нему, не снимая повязки.
— Я всего лишь предложил попасть в сердце мишени, а не воткнуть туда стрелу. Зачем убивать то, что нельзя убить?
Принцесса Райгопа прикоснулась к руке Августа.
— Вы хотели, чтобы лучник продемонстрировал вам свое мастерство. Дайте ему лошадь, колчан стрел и хороший лук, и он принесет вам любую добычу, которую вы пожелаете.
Ли низко склонил голову.
— Вы так добры, принцесса. — Он снял повязку и протянул Райгопе. — Ваш шарф.
Она покачала головой.
— Оставьте его себе, благородный человек, вы его заслужили.
— Я, Босли Норрингтон, всегда в вашем распоряжении и в долгу перед вами.
— От такого долга я несомненно стану богаче.
Принцесса улыбнулась Ли, затем повернулась и ушла вместе со своей свитой.
Мы проводили ее взглядом. Норрингтон рассмеялся и отдал лук владельцу аттракциона.
— Ну что ж, друзья, вот это приключение.
Ней удивленно моргал глазами, глядя на Ли. Он смотрел то на оленя, то снова на Норрингтона, вероятно, не переставая думать о выстреле, который он только что видел.
— Но как… ?
— О, это было очень просто, Ней. Прежде чем принцесса завязала мне глаза, я поставил ногу так, чтобы она указывала на цель. Таким образом, я уже мог попасть по меньшей мере в грудь оленя. Затем я немного приподнял маску, чтобы можно было видеть ногу. Хокинс в это время большим пальцем своей правой ноги указал мне на сердце мишени. Я прицелился под таким углом, под которым стрелял бы он, и выпустил стрелу.
Ней изумленно мотал головой. Я засмеялся.
— Да брось ты, Ней. Ничего удивительного в этом нет. Ли, ты вот лучше скажи мне, думал ли ты, что скажешь в случае промашки?
Норрингтон почесал подбородок.
— Вариантов было очень много. Например, что олень своей грациозностью напомнил мне принцессу Райгопу, и я бы не смог выстрелить в столь прекрасное существо. В общем, в голове у меня крутилось множество идей.
Я покачал головой.
— По-моему, олень был не единственной твоей целью.
— Ну, конечно, нет. И, похоже, я попал одной стрелой сразу в обе мишени. — Ли втянул носом запах шарфа, который он держал в руках. — Два метких попадания.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});