Рейтинговые книги
Читем онлайн Охота на Улисса - Борис Георгиев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 74

– Мы говорили по-русски, – честно призналась Ирис.

– По-русски? – переспросил Льюис, выкатив глаза от удивления.

– Ничего удивительного, – нашлась девушка, – у моей прабабушки русские корни.

– Да? Никогда бы не подумал. Впрочем, оставим это. Времени нет на мелочи – о главном: я хочу сделать вам предложение.

– Я замужем, – поспешно заявила шокированная поворотом разговора девушка.

– Шутки в сторону, – с досадой проговорил Клиффорд.

– Ничего себе – шутки! – оскорбилась мисс Уокер. – Если муж узнает…

– К чёрту вашего мужа, предложение сугубо деловое! – повысил голос выведенный из себя мистер Льюис по кличке Пулемёт. Потом, справившись с собой, уже тоном ниже:

– Сами скоро увидите, нам всем здесь сейчас не до вашей свадьбы, раз уж вы замужем. Будь вы ещё девицей, думаю, кое-кому захотелось бы воспользоваться случаем, но… Думаю, найдутся и те, кто попробует сделать вас вдовой. Всё-таки лакомый кусок – половина вашей доли. Но такие делишки не по мне. Моё предложение проще: я устраиваю вам свидание с Джоан, а вы, когда всё образуется, отдаёте мне десять процентов. Идёт?

Клиффорд говорил вполголоса, быстро, но вполне разборчиво, было видно – придаёт большое значение сказанному, и тем не менее дважды он не удержался и оглянулся на дверь. «Да что ж он сидит как на иголках?» – недоумевала Ирис. Одно было понятно: говоря о процентах, Льюис имел в виду акции «Грави», но не те, что принадлежат Ирис. При чём тогда эти его слова о вдовстве? Кто такая Джоан, свидания с которой ценятся так высоко? Имя Джоан носила мать Ирис, погибшая много лет назад…

– Ну, так что же? Идёт? – не терпелось Клиффорду.

– Я не совсем поняла суть предложения, – задумчиво, пытаясь затянуть время, проговорила Ирис.

– Позже всё поймёте.

– Вот когда пойму, тогда и отвечу, – отрезала принципиальная мисс Уокер.

– Хорошо. Если скажете мне: «Вы были правы, мистер Льюис», – я буду считать ваши слова положительным ответом.

– Фу, какие сложности! Нельзя, что ли, просто сказать?

– Нельзя. О нашем разговоре никто не должен знать, особенно ваш муж. И вообще, мисс Уокер… простите, госпожа Волкова, должен предупредить – тридцать три раза подумайте перед тем, как произнести что-нибудь, пока будете на «Грави-айленд». Слова ваши могут дорого обойтись кое-кому.

В сказанном сквозила угроза. Ирис постаралась выразить своим видом недоумение, но по душе её прошлись острые коготки.

– Не делайте вид, что не поняли, – усмехнулся дядя Клиф. – Я должен быть уверен, что наш разговор останется между нами. Перед тем как вы покинете эту комнату, пообещаете молчать. Залогом молчания станет…

Нет, не получилось у мистера Льюиса огласить залоговую стоимость молчания. За дверью крикнули. Несомненно, это был приглушённый крик боли. Естественно, приглушённый – сквозь две двери всё-таки… «Саша?» – испуганно предположила Ирис. В какой-то из страшных сказок Арины человека мучили, чтобы узнать у него важные сведения, неужели… Ирис глянула на Клиффорда с ужасом – тот даже не пытался скрыть, что прислушивается к происходящему в соседней комнате. Там что-то хлопнуло громко, словно пробка вылетела из бутылки и тут же закричали снова.

– Какого чёрта стреля… – начал ворчливо Клиффорд, осёкся, глянув воровато на приподнявшуюся в кресле девушку, тем самым подтвердив самые страшные её предположения: пока Льюис беседовал о делах с женой, мужа в соседней комнате допрашивали его подчинённые, а после там, в соседней комнате, хлопнул выстрел.

– Да я от вас, – возмущённо проговорила Ирис, глядя прямо в забегавшие коньячные глазки, – мокрого места не оставлю, если…

Она вполне чувствовала себя в силах размазать негодяя по стене, и неизвестно, чем бы закончилась для Клиффорда Льюиса конфиденциальная беседа с принцессой Грави, если бы не счастливая случайность. По счастью, за мгновение до того, как желание раздавить дядю Клифа в лепёшку окончательно созрело в голове разгневанной девушки и было передано «Афине», в коридоре грохнуло так, что дрогнул пол, а над ковровой дорожкой у двери гостиничного номера поднялось небольшое пылевое облачко. Льюис оказался на ногах моментально – лицом к двери, с пистолетом в руке, но, несмотря на феноменальную скорость реакции, он всё-таки не успел за событиями. Дверь номера вместе с дверной коробкой вбило внутрь, обрушило на пол в облаках белой трухи, от грохота заложило уши, пыль не облачком поднялась, а столбом над раздавленной дверью, скрыв на пару секунд того, кто послужил причиной разрушений, потом в пролом сунулась обсыпанная белым фигура.

– Саша?! – с облегчением выдохнула приготовившаяся к самому худшему Ирис.

– Тебя не обижали здесь, Иришка? – спросил первым делом по-русски Волков, не обращая внимания на ствол пистолета, нацеленный ему в живот.

– Да нет же. Мы просто беседовали, – ответила дальновидная мисс Уокер, справедливо решив, что содержание беседы «мужу» лучше пока что не сообщать.

– Ст-стой, как стоишь, – прохрипел, пятясь, Пулемёт.

– Господи, да что ж вы все сразу за пушки свои хватаетесь? – раздражённо поинтересовался Александр, глядя с неприязнью на пригнувшегося и выставившего пистолет начальника охраны. – Толку от них всё равно… вы вообще разговаривать по-человечески умеете или только как эти ваши волкодавы – одни угрозы?! А, Клиффорд?

– Умею, – с видимым усилием выдавил из себя Льюис, пихая пистолет за пазуху. – Зачем дверь было ломать?

– А затем! Вот это вы видели? – Волков вытянул вперёд руку. На запястье болталось толстое блестящее кольцо с обрывком цепи. – Зачем было напяливать на меня эти украшения? Зачем было врать, что Ирис здесь… в общем, скажите вашему Роджеру, когда он очнётся…

– Что-о?! – взревел мистер Льюис и бросился к двери, задев Волкова плечом.

– Что они с тобой делали? – только и смогла спросить мисс Уокер, разглядывая уродливый браслет, украшавший запястье её капитана.

– Расспрашивали, кто я такой. И точно ли, что я твой муж. Пригрозили, что тебе здесь придётся плохо, если не скажу. Злобное дурачьё… Пойдём, Иришка, присмотрим за Льюисом. Ты хорошо его знаешь?

– Раньше думала, что знаю плохо, – раздумчиво пробормотала девушка, последовав за Волковым в коридор. – Теперь вижу, что совсем его не знала.

Под ногами хрустели обломки двери, пол в коридоре оказался густо усыпан белой крошкой, посреди прохода валялась ещё одна дверь. Мелкая пыль плавала в лучах света, косо падавших из пролома на месте входа в соседний номер. Там, в номере, возились и кашляли, потом уронили что-то тяжёлое. Ирис замешкалась, осматривая разрушения, произведенные неистовым капитаном.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Охота на Улисса - Борис Георгиев бесплатно.
Похожие на Охота на Улисса - Борис Георгиев книги

Оставить комментарий