Рейтинговые книги
Читем онлайн Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей - Гийом Аполлинер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

40

Рейналь, Морис (1884–1954) — писатель, журналист, художественный критик, друг Аполлинера.

41

В композиции «Алкоголей» «Шествие» занимает особое место в ряду других «длинных» стихотворений («Зона», «Дом мертвых», «Вандемьер»), написанных нерегулярным стихом. Сохранились документальные свидетельства того, что по первоначальному замыслу «Шествие» под названием «Брюмер» вместе с «Вандемьером» должно было войти в цикл из двенадцати стихотворений «Республиканский год» — эту идею Аполлинер обдумывал в 1908–1909 гг., используя наброски, относящиеся к 1906 г. Однако опубликованный в 1912 г. текст «Шествия» был уже переосмыслен в духе того «нового лирического сознания», которым проникнуты «Алкоголи», а также разрывом с Мари Лорансен, воспоминания о которой формируют весь пласт прошлого, запечатленный в стихах, «золотой век» их отношений.

42

Бельби, Леон (1867–1954) — журналист, с 1906 г. — издатель газеты «L’Intransigeant» («Непримиримый»), в которой с 1910 по 1914 г. Аполлинер вел хронику художественной и литературной жизни.

43

Идея памяти, которой проникнуто стихотворение, связана со средневековой легендой о птицах, постоянно летающих и никогда не садящихся на землю.

44

Корнелий Агриппа — под этим именем вошел в историю кельнский врач и философ Генрих Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486–1535), исследователь оккультных знаний, за что приобрел славу чернокнижника и каббалиста.

45

По одной из христианских легенд мощи трех волхвов, которые засвидетельствовали рождение Иисуса Христа, были впоследствии перенесены из Константинополя в Кельн, где и поныне хранятся в Кельнском соборе. Согласно другой легенде, под Кельном были истреблены гуннами одиннадцать тысяч девственниц во главе с дочерью британского короля Урсулой, которые возвращались после паломничества в Рим (III–IV вв.). Впоследствии Урсула была канонизирована католической церковью.

46

Имеется в виду «маленький трактат» Корнелия Агриппы «О благородстве и превосходстве женского пола» (написан в 1509 г., опубликован в 1529 г.).

47

Лавр — одно из самых распространенных растений в поэтическом гербарии Аполлинера. С одной стороны, в лавре сосредоточен образ желаемой женщины, «запах женщины-лавра», который преследует поэта и о котором он вспоминает во многих стихах и в прозе («Она и уродство, и красота; она то, что нам нравится сегодня. И она, наверное, пахнет лавровым листом», — говорит один из героев повести «Убиенный поэт» Бенинский Птах о возлюбленной поэта Крониаманталя, в образе которого Аполлинер прежде всего изобразил себя самого); с другой стороны, в лавре сосредоточены отталкивающие силы, горечь и разочарование. Исследователь творчества Аполлинера Мишель Декоден предположил, что запах лавра, равно как и все, связанное с лавровым деревом у Аполлинера, есть реализация метафоры, заложенной в звуковом подобии слова «лавр» (фр. le laurier) и фамилии Мари Лорансен (Laurencin) (Guillaume Apollinaire, № 8. La revue des lettres modernes, № 217–222, 1969. P. 166).

48

Поэт Андре Сальмон (1881–1969) был одним из ближайших друзей Аполлинера. Ассоциативный ряд стихотворения строится на том, что свадьба Сальмона состоялась накануне 14 июля 1909 г., когда отмечалось 120-летие Французской революции. По воспоминаниям поэта Филиппа Супо, Аполлинер написал эти стихи на империале омнибуса по дороге в мэрию (I-a, 1055). Сальмон интересовался Россией, бывал в Петербурге, что нашло отражение и в стихотворении Аполлинера.

49

Первоначальный вариант, посланный Пикассо (см. примеч. к стихотворению «Спектакль»), имел дополнительный строфы, сближающие оба этих стихотворения:

Один из них умер в дороге, днем,А завтра уже забудут о нем.Лишь самый юный из всей ватагиПлатком прикроет лицо бедняги.

И словно забвенье летейских вод,Дитя из груди молоко сосетРядом с карликом, грустным артистом,И арлекином трисмегистом.

50

Дюмюр, Луи (1863–1933) — французский писатель и критик, один из основателей и постоянных сотрудников журнала «Mercure de France», в котором с 1904 г. печатался Аполлинер.

51

Дерен, Андре (1880–1954) — французский художник, иллюстратор Аполлинера.

52

В строфе обыгрываются разные значения имени «Розамунда» — «Роза Мира»; mond — по-нидерландски «рот», отсюда цепь поэтических ассоциаций в строке «Sa bouche fleurie en Hollande» (A, 55).

53

Речь идет об иудейском Празднике кущей, или шалашей (Суккот); осенью 1901 г., когда было написано стихотворение, он совпал с субботой 28 сентября.

54

Левиафан — согласно книге Иова (41,5–24), библейское чудовище, обитающее в море; мифический змей, в средневековой демонологии — воплощение духа зла.

55

Во время Праздника кущей верующие используют лулав — пальмовые, миртовые или ивовые ветви.

56

Ханотейн нэ Камот багоим толахот балэумим — искаженная цитата из Псалтири (Псалом 149, ст. 7), в переводе с древнееврейского языка приблизительно означающая: «Вершащий возмездие среди племен, месть среди народов…» Эту фразу (равно как и формулы проклятий, которые насылают друг на друга герои стихотворения) Аполлинер мог прочитать в одном из выпусков «Криптадии» — сборника, посвященного фольклору европейских стран; одиннадцать книг этой серии вышли в свет с 1883 по 1911 г., и Аполлинер, по мнению французских исследователей, обращался к ним при работе над стихами и новеллами (I, 1129; А, 116).

57

Леблон, Мариюс-Ари — этим общим именем подписывались два французских писателя Жорж Атена (1877–1953) и Эме Мерло (1880–1958), соиздатели журнала «La Grande France», в котором в сентябре 1901 г. были опубликованы первые стихотворения Аполлинера.

58

Шиндерханнес (наст. имя Иоганн Бюклер) — легендарный предводитель разбойников, казненный в 1803 г. Историю его банды, в которую входили упомянутые в стихотворении Якоб Борн, Бенцель, Шульц и Юлия (Жюльетта) Блезиус, Аполлинер, очевидно, услышал из уст гончара-стилизатора, о котором пишет в статье «Подделки» (1903) и который спел ему старинную немецкую песню, «прославляющую Шиндерханнеса»(II, 77).

59

Первое появление стихов Аполлинера в печати (La Grande France, № 19, 15 сентября 1901 г.). Стихи подписаны именем Вильгельм Костровицки.

60

Арктур — звезда из созвездия Волопаса, самая яркая в Северном полушарии.

61

Прическа а-ля Рекамье… — Жанна-Франсуаза-Жюли-Аделаида Рекамье (1777–1849) вошла в историю как хозяйка одного из самых блестящих французских салонов и как символ высшего света буржуазной Франции своего времени.

62

Квинси, Томас де (1785–1859) — английский писатель, автор «Исповеди опиомана» (1822), которая вошла во французскую литературу благодаря ее подробному изложению и анализу Бодлером во второй части его «Искусственного рая» (1860). Анна — шестнадцатилетняя нищенка-наркоманка, подруга юного писателя в скитаниях по Лондону; после их случайной разлуки она становится героиней его наркотических галлюцинаций.

63

Название книги в переводе с латыни означает «Жизнь посвятить любви». Здесь Аполлинер перефразирует и обыгрывает слова римского поэта Децима Юния Ювенала (между 50 и 60 — после 127) Vitam impendere vero — «Жизнь посвятить правде» (в русском переводе Д. Недовича — «…за правду пожертвовать жизнью»; Сатиры, I, 4, ст. 91). В свое время эти слова взял своим девизом Жан Жак Руссо. Книга, состоящая из шести стихотворений, в настоящем издании приводится полностью.

64

В стихотворении, написанном как лирический монтаж обрывков разговоров, услышанных в открытом кафе, «мотив поездки в Тунис» («Поезд в 20 часов 27 минут», «Смирна Неаполь Тунис») неслучаен. Поэт Жак Диссор (1880–1952), о котором в 1914 г. Аполлинер отзывался как об «одной из наиболее известных фигур среди молодых литераторов» (III, 192), долгое время по роду своей журналистской деятельности был связан с Тунисом и, в частности, накануне одной из своих поездок в Африку в конце 1913 г. провел вечер с Аполлинером и директором копенгагенского Королевского музея Карлом Мадсеном в кафе на улицы Кристины. «На следующий день, — вспоминал Жак Диссор, — я должен был отправиться в Тунис и пришел попрощаться с моими друзьями. В тот вечер мы были единственными клиентами этого маленького кафе. Официантка с рыжими волосами и веснушчатым лицом принесла нам выпивку в застекленный зал, освещенный как аквариум. Фразы, которыми мы перебрасывались, вы можете найти в одном из лучших стихотворений Аполлинера, бегло записанном именно там, на краешке стола…» (I-а, 1084).

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей - Гийом Аполлинер бесплатно.
Похожие на Т.1. Избранная лирика. Груди Тиресия. Гниющий чародей - Гийом Аполлинер книги

Оставить комментарий