— Вы разговариваете с ними?
— Жестами. У них слишком притуплённые чувства, чтобы мы могли приспособиться к их языку. Я внес усовершенствования в словарь знаков, и с его помощью мы можем обмениваться всеми мыслями практического характера; но мне не удалось перейти пределов предабстракции, я хочу сказать, абстракции, относящейся к повседневности. В области «идейной» абстракции — ничего.
— Вы в безопасности среди них?
— В полнейшей. Им неведомо преступление, то есть нарушение обычаев расы или принятых условий, отсюда редкая честность, столь же твердая и непоколебимая, как закон притяжения. Союз с ними имеет непреложную силу.
— В таком случае, они лучше нас! — провозгласил Гютри.
— Морально, — вне всякого сомнения. Впрочем, моральность земли вообще выше моральности мира людей… ибо ведь есть особого рода автоматическая мораль в гегемонии мимоз, благодаря которой всякое истребление ограничено строго необходимым. Даже среди плотоядных животных вы нигде не встретите бесцельных расточителей жизни своих жертв. Впрочем, многие из плотоядных просто кровоядные: они пьют кровь жертв, не убивая их и не обессиливая окончательно.
Наступило молчание. Черные подали какие-то неведомые плоды, напоминавшие землянику, только крупную, величиной с апельсин.
— В итоге, вы не чувствовали себя здесь несчастным? — спросил Филипп.
— Я не думал ни о счастье, ни о несчастье. Любопытство держит постоянно в напряжении мою мысль, чувства и впечатления. Не думаю, чтобы я когда-нибудь имел мужество покинуть эту землю. — Гертон вздохнул. В нем тоже пробуждалось жадное любопытство, но его взгляд упал на Мюриэль и Филиппа; судьба влекла эти юные сердца в иное место.
— Волей-неволей в продолжение четырех месяцев вы будете моими товарищами, — сказал Дарнлей, — через несколько недель начинается период дождей, во время которого путешествие невозможно.
Наполовину утешенный, Гертон думал о том, что за четыре месяца он сможет собрать много ценных наблюдений и проделать бесподобные опыты.
— Впрочем, — опять заговорил Дарнлей, обращаясь больше к Сиднею, сэру Джорджу и Филиппу, чем к Гертону, бескорыстие которого было ему известно, — вы не уйдете отсюда нищими! В этой красной земле столько золота и драгоценных камней, что можно обогатить тысячи людей.
Гютри любил слишком много вещей в этом бешеном мире, чтоб остаться равнодушным к богатству. Сэр Джордж уже давно мечтал реставрировать свои Горнфельдские и Гаутауэрские замки, которым угрожало скорое разрушение; Филипп подумал разом о Мюриэль и о Монике, созданных для блестящей жизни.
— Сейчас я покажу вам, — сказал хозяин, — бренные сокровища, собранные геологическими конвульсиями в этой почве.
Он позвал одного из черных и отдал распоряжение:
— Принеси голубые сундучки, Дарни.
— Не подвергаете ли вы искушению этого честного малого? — спросил Гютри.
— Если бы вы его знали, вы не спросили бы этого. Дарни — это верный пес и добрый негр в одном лице. Кроме того, он знает, что если я отвезу его когда-нибудь в Америку, так как он из Флориды, — он будет так богат, как только захочет. У него и тени сомнения в этом нет. А пока он вполне доволен своей судьбой. Вот образчики!
Дарни вернулся с тремя довольно объемистыми шкатулками, которые он поставил на стол.
Дарнлей небрежно отпер их, и Гютри, Фарнгем и Маранж вздрогнули. В шкатулках были бесчисленные алмазы, сапфиры, изумруды и чистое золото. Эти сокровища не ослепляли глаз: необработанные камни казались какими-то минералами, но Сидней и сэр Джордж знали в этом толк, а Филипп не сомневался в компетентности Дарнлея…
Когда первый момент остолбенения прошел, и ослепительные мечты зароились в воображении, Гютри стал смеяться.
— К нам, волшебная палочка! — крикнул он.
Гертон и Самуэль Дарнлей смотрели на эти камни с искренним равнодушием.
Примечания
1
Церковь (здесь и далее примеч. перев.).
2
«Нью-Йорк таймс» — третья по популярности газета США.
3
«Балтимор майл» — газета США.
4
«Вашингтон пост» — американская газета. Издается в городе Вашингтоне. Крупнейшая газета столицы Соединенных Штатов Америки, также входит в число старейших.
5
«Нью-Йорк геральд» — газета США.
6
Тетушка, видимо, присоединяется к мнению отцов Церкви, считающих бегемота эмблемой сатаны.
7
Так древнегреческие авторы называли народ, населяющий Грецию до возникновения Микенской цивилизации.
8
Древнее сооружение, представляющее собой несколько вертикально поставленных обработанных продолговатых камней (менгиров), образующих одну или несколько концентрических окружностей.
9
Горный дух в скандинавской мифологии.
10
Felti spelaea — пещерная кошка (лат.).
11
Растение семейства пальм.
12
Древовидное растение семейства пандановых.
13
«Боже спасения моего, день и ночь взывал я к тебе…» (англ.)
14
Латинский гекзаметр: «Большие падают тени от высоких гор…».
15
«Ибо ты прибежище мое, моя крепость и защита!» (англ.)
16
Не бойтесь! Друзья! (англ.)
17
Американка? (англ.)
18
Я тоже! (англ.)