Мужчина в сером костюме опережал их ярдов на двенадцать, и дистанция эта не сокращалась. Он бежал, прилагая отчаянные усилия, словно спасал свою жизнь. Поворачивая с лестничной площадки третьего этажа на следующую лестницу, мужчина столкнулся с поднимавшимся вверх официантом. Поднос с бокалами, наполненными шампанским, полетел на пол, и ступени покрылись битым стеклом и пузырящейся жидкостью. Чуть ниже вскрикнула женщина, которую беглец грубо отпихнул в сторону.
Ардженти почувствовал, как под каблуком его ботинка хрустнул осколок бокала. Джеймсон поскользнулся на влажной ступеньке, упал, опершись на руку, но тут же поднялся. Задыхаясь, Джозеф достиг последнего лестничного пролета, но расстояние между ним и беглецом так и не сократилось. Когда тот в мгновение ока пересек холл и подбежал к дверям, Ардженти испугался, что если он выбежит на Бродвей, они не смогут поймать его.
– Остановите его! Задержите этого человека! – закричал он в надежде привлечь внимание привратников.
Но к тому моменту, когда ближайший привратник увидел бегущего мужчину и сообразил, в чем дело, тот уже проскочил мимо него и на секунду замер на месте, очевидно, соображая, в какую сторону направиться. Он побежал через улицу, лавируя между кебами и повозками, но слишком поздно заметил мчавшегося на большой скорости велосипедиста. Они столкнулись и растянулись на земле, придавленные велосипедом.
Мужчина в сером быстро поднялся на ноги и снова бросился бежать, но Джозеф уже настиг его. Он прыгнул ему на спину, и они повалились на землю.
Кучер быстро приближавшейся повозки с маслобойкой, испуганный тем, что перед ногами его лошади внезапно возникли две распростертые фигуры, резко дернул повод и отвернул в сторону. Лошадиные копыта прогрохотали мимо, а железные колеса повозки проехали всего в нескольких дюймах от головы беглеца.
Ардженти схватил его за плечо и рывком повернул лицом к себе. Человек оказался моложе, чем он ожидал, – ему было не больше тридцати пяти. Волосы у него были темно-русыми. Он посмотрел на детектива, затем перевел взгляд на стоявших сзади Джеймсона и джентльмена в цилиндре и фраке, который кричал ему с лестничной площадки.
– Слава богу, вы задержали его. Хорошая работа, – сказал джентльмен. – Этот негодяй вытащил у меня бумажник.
Одного из множества карманников, работавших в театрах и концертных залах города, увели двое полицейских, чтобы поместить в камеру в Джефферсон-маркет.
Ардженти переговорил с билетершей и сотрудником службы безопасности. У пожарных выходов они никого не видели. Колби вернулся на место преступления, чтобы поискать дополнительные улики или следы, а Ардженти и Джеймсон остались наблюдать за выходившими из оперы людьми: руководство театра отменило оставшиеся акты, предложив зрителям билеты на другие представления.
Некоторые мужчины смотрели в сторону следователей. «Что это, простое любопытство или дерзкий вызов?» – думал Джозеф. «Я убил ее у вас под носом, а вы так и не смогли меня поймать». Детектив вздохнул.
– Похоже, этот парень подтверждает ваше с Колби мнение о том, что он невзрачен и теряется в толпе. Он может быть кем угодно, – сказал он Финли.
Перед их глазами проплывало море шляп «дерби» и цилиндров над коричневыми, серыми и черными костюмами. Все как один, их обладатели были неотличимы друг от друга.
– Да, действительно похоже, – согласился Джеймсон.
Но Ардженти не мог не заметить, что его напарник выглядит немного заторможенным и держится несколько отстраненно, не проявляя своего обычного воодушевления. Они дождались, пока иссякнет поток зрителей, и решили присоединиться к сэру Колби. Когда они поднимались по лестнице, Джозеф обратил внимание на правую ладонь и манжету рубашки Финли, которой тот брался за латунные перила.
– Кажется, у вас на руке кровь.
Джеймсон посмотрел на свою руку и как будто бы только теперь заметил пятна на ней.
– Да, действительно, – отозвался он. – Должно быть, я порезался о стекло, когда споткнулся на лестнице.
Когда они вошли в ложу, где лежала убитая девушка, Томас Колби оторвался от тела и посмотрел на них.
– Судя по всему, и в этом случае удален внутренний орган, – объявил хирург. – Вероятно, поджелудочная железа – я не могу сказать с уверенностью, пока не будет произведено вскрытие.
Закусив губу, Ардженти рассматривал изуродованное тело.
– Кто-нибудь знает ее имя? – спросил он.
Натан Гален так и не отошел от шока, и ему потребовалось некоторое время для того, чтобы понять смысл слов детектива. Джеймсон, казалось, тоже испытал шок, когда увидел, что это за девушка, и у него перед глазами возникла ее диадема с красным рубином, – но он первым ответил на вопрос:
– Ее звали Оландра.
25
Эта девушка – настоящее сокровище, не правда ли? Я видел, как вы смотрели на нее, и заметил, что вас посещают те же мысли. Но в тот самый момент вы поняли, как и я, кем она является. Я видел это по вашим глазам.
О, да. Я стоял тогда всего в нескольких ярдах от вас. Вас, Ардженти и, разумеется, блистательного Томаса Колби, прибывшего из Лондона. На протяжении долгих четырех лет вы и Колби изучаете меня. Вы уже должны знать меня лучше, чем членов своей семьи. Должны узнавать меня на расстоянии, значительно большем, нежели несколько ярдов. Но у вас никогда не было собственной семьи, не так ли? И теперь, после смерти тетки, всю вашу семью составляет один лишь Лоуренс.
Если Колби приехал ради меня, полагаю, я должен чувствовать себя польщенным. Но этот вечер, определенно, был не самым удачным в вашей жизни: три человека, занимающихся расследованием данного дела и, как принято считать, являющихся опытными сыщиками, собрались в одном месте, и ни один из вас не почувствовал, что я тоже нахожусь там. Если вы не способны поймать меня даже тогда, когда я убиваю девушку прямо у вас под носом, какие шансы у вас имеются вообще? Прессе будет что обсудить.
Мне следует поблагодарить вас за выбор, который вы сделали для меня. Если бы вы не смотрели так на эту девушку, я мог бы и не обратить на нее внимания. Это вы убили ее. Своим взглядом. Но нет особого смысла казнить себя за это. Не она, так другая. Я лишь могу посоветовать вам на будущее быть более сдержанным в проявлении своих чувств.
* * *
В день публикации письма в «Нью-Йорк таймс» в театре Эббис на Бродвее была созвана пресс-конференция. Любители оперы и служащие театра пополнили ряды озабоченных местных бизнесменов, официальных лиц из Таммани-холл и репортеров. Ардженти отметил, что теперь, когда убийство произошло в центре города, среди публики было больше цилиндров и фраков.
Джозеф сидел за стоявшим на сцене длинным столом рядом Джеймсоном, Колби, мэром Джорджем Уоткинсом и комиссаром полиции Бартоломью Лэтамом.
– Насколько я понимаю, у вас раньше был подозреваемый, некий Джек Тейлор. Он все еще подозреваемый? – прозвучал из зала первый вопрос.
– Нет, – ответил Ардженти.
– А другие подозреваемые у вас есть?
– У нас есть несколько новых версий, которые мы сейчас отрабатываем. Но конкретные подозреваемые пока отсутствуют.
– Но сколько еще времени это будет продолжаться? Сколько еще красивых девушек погибнет, прежде чем вы схватите его?
По залу прокатился одобрительный гул. Если первые вопросы были адресованы Джозефу журналистами из «Нью-Йорк таймс» и «Геральд трибьюн», то последний задал ему бизнесмен в цилиндре и фраке, сидевший в средних рядах. Детектив подумал, что если бы речь шла об убийстве девушек с Ист-Риверсайд, таких как Камилла Грин и Лаура Данн, слово «красивая» вряд ли прозвучало бы в этом зале.
– Мы уверены, что идем в верном направлении, – сказал он. – Но, как видно из писем убийцы, он внимательно следит за ходом расследования. Поэтому нам нельзя раскрывать все наши карты, чтобы он не воспользовался этим в своих целях. И мы ближе к цели, нежели вы могли бы подумать.
– Да, всего в нескольких ярдах от края сцены, – язвительно ответил ему один из журналистов.
Среди публики послышались смешки.
– Я рад, что некоторые из вас все еще способны находить смешное в страшной гибели этих девушек, – парировал Ардженти. Он устремил взгляд на репортера «Геральд трибьюн», автора последней реплики, и жестко продолжил: – Но вам не приходилось сообщать их родителям о смерти дочерей, как приходилось делать это мне.
Смех сразу стих, и в зале установилась гробовая тишина. Сотрудник «Геральд трибьюн» опустил голову, делая вид, будто все его внимание поглощено записями. Тем временем журналист из «Нью-Йорк пост», сидевший в первом ряду, поднял вверх ручку:
– Насколько мне известно, вы установили, что имя жертвы – Оливия де Врис?
– Да. Оливия Даниэлла де Врис. Друзья называли ее Оландра. Возраст – двадцать пять лет.