221
Игра на пальцах заключается в том, что два человека быстро выбрасывают несколько пальцев, называя при этом цифру в пределах десяти. Отгадавший сумму показанных пальцев выигрывает, проигравший должен выпить штрафную чарку вина. Существуют и другие варианты этой игры; например, один из участников зажимает в кулаке арбузное или лотосовое семечко, черную или белую фишку и т. п., а другой должен отгадать, что у него в руке: четное или нечетное число предметов, их количество, цвет и т. п.
222
Сын Неба — образное название государя.
223
Златая лилия — буквальное значение имени Цзиньлянь.
224
Фань Гуай — выдающийся полководец III–II вв. до н. э.
225
Китайские пилюли, замешанные на смолистых веществах, обычно представляют собой шарики черного цвета.
226
Настой имбиря — популярное средство при разного рода недугах — отравлениях, простудах и т. д.
227
Восемь знаков — имеются в виду знаки, обозначающие годы жизни человека — его гороскоп. Они обозначались четыремя парами циклических знаков, которые говорили о годе, месяце, дне и часе рождения.
228
Парным циклическим знакам гэн-чэнь, гэн-инь, и-хай, цзи-чоу соответствуют числа 17, 27, 12, 26, из чего следует, что Цзиньлянь родилась в 1100 г.
229
Установление весны — первый из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре.
230
Цзыпин — астролог ХIII в., которого гадатели по восьми знакам почитали как основателя своего учения.
231
Дерево, а также упоминаемые далее металл, вода и земля — четыре из пяти первоэлементов (пятый — огонь), соотносимых китайскими учеными и оккультистами с циклическими знаками.
232
Баран — как восьмой элемент двенадцатиричного звериного цикла, видимо символизирует ранее выделенное число «8», а также намекает на будущую соперницу Пань Цзиньлянь — Ли Пинъэр, родившуюся в год барана (см. гл. XIII).
233
Здесь своеобразная игра слов: месячные истечения обозначены сочетанием циклического знака «гуй» и иероглифа «вода».
234
Циклическому символу «цзя-чэнь» соответствует 1124 г.
235
Имеют в виду циклические знаки «хай» (12-й из 12) и «гэн» (7-й из 10) как символы зодиакальных секторов неба.
236
…свяжу фигурки… красными шелковыми нитями… — То есть поступлю подобно божеству бракосочетания — Лунному старцу.
237
«Полынь» — «ай» звучит по-китайски как слово «ай» — «любовь».
238
См. примеч. к гл. IV.
239
В тексте говорится о «трех бабках». Как правило это обобщенный образ женщин, занимающихся скупкой, перепродажей, сводничеством, ворожбой. В Сун так называли торговок цветами. Иногда речь идет о кормилицах, врачевательницах и повитухах. В литературе часто встречается понятие «три тетки, шесть бабок», которое имеет тот же смысл.
240
Все души Симэня… — здесь говорится о душах хунь и по: «Души хунь улетели в Поднебесье, души по рассеялись по девяти небесам». Согласно традиционным верованиям, человек имел три души хунь и семь душ по, каждая из которых определяла духовные и физиологические функции организма человека. Души могли «улетать в поднебесье» и «рассеиваться» от страха, неожиданности и т. д. При смерти они исчезали, однако не сразу, но иногда возвращались из потустороннего мира, если человеку не пришел срок полной смерти.
241
Под богиней милосердия имеется в виду богиня Гуаньнинь.
242
Праздник осени, или праздник двух девяток — девятого числа девятого месяца по лунному календарю — отмечался как праздник урожая.
243
Поскольку друзья считались названными братьями, жен друг друга они называли невестками.
244
Речь идет об упоминавшихся выше студенте Чжане (Чжан Цзюньжуе) и барышне Цюй Инъин — героях новеллы Юань Чжэня (779–831) «Жизнеописание Инъин» и основанной на новелле пьесы Ван Шифу «Западный флигель».
245
Сун Юй — великий поэт древнего Китая (жил в III в. до н. э.) в одной из своих поэм описал любовное свидание чуского князя с небесной девой, явившейся ему во сне. (См. примеч. к гл. I).
246
См. примеч. к гл. XII.
247
Волшебница Горы шаманов — упоминавшаяся выше небесная фея, будто бы явившаяся во сне древнему князю. (См. примеч. к гл. I).
248
Поэт Сун Юй славился своей красотой.
249
Речь идет о знаменитом поэте Сыма Сянжу (II в. до н. э.), который своей игрой на цитре прельстил молодую вдову Чжо Вэньцзюнь, и та ночью бежала с ним из дома отца. (См. примеч. к гл. III).
250
Покойный родственник — дворцовый евнух Хуа дядя Хуа Цзысюя.
251
Старый вельможа — евнух Хуа.
252
Багровая (или красная) пыль — буддийский образ человеческой жизни, полной страстей и страданий. Красный (багровый) цвет ассоциируется с человеческими страстями.
253
Год гуй-вэй — 1103.
254
Цзиньши (буквально: «продвинутый муж») — высшая ученая степень, которая присваивалась после успешных экзаменов в столице. В тексте встречаются также другие, более низкие ученые звания: сюцай и цзюйжэнь.
255
Шесть служб (люфан) — шесть отделов уездной управы, которые занимались разными административными делами: уездная канцелярия, дела населения, ритуалы, уголовные дела, строительные и военные дела. Часто это обобщенный образ административных служб в китайском ямэне.
256
Разбойник Чжи — древний персонаж, описанный, в частности, в философском трактате «Чжуан-цзы» (IV–III вв. до н. э.) как мудрец, побеждающий в споре самого Конфуция.
257
В Китае по обычаю правят заупокойные службы по истечении каждой недели (седмицы) после кончины близкого до исхода семи седмиц (49 дней), в течение которых родные обязаны строго блюсти траур.
258
В наряде Пинъэр отчетливо прослеживаются черты, указывающие на то, что она носит траур по умершему мужу. Об этом свидетельствует и белая наколка на голове, и обруч, украшенный опять-таки белым жемчугом, и отсутствие характерных для богатых женщин золотых заколок в волосах. Белая кофта, хотя и была обычным женским нарядом в то время, но по цвету точно подходила именно к трауру. И только юбка выдавала тайные устремления героини. Юбка была синего цвета, то есть цвета траура, но не глубокого, а носимого обычно по дальним родственникам, то, что юбка заткана золотом, никак не вяжется с трауром.
259
Лисы, швыряющие кирпичи и черепицу — образ нечистой силы. Лисица в китайской традиции — символ бесовства.
260
Культ Нефритового императора, или высшего Патриарха, являлся общегосударственным. Его день рождения (9-й день 1-й луны) сопровождался пышными службами, особенно в построенных в его честь храмах.
261
В старину китайцы верили в то, что рельеф местности может защитить людей от злых духов. Приступая к рытью колодца, постройке дома, разбивке сада, устройству родового кладбища, они специально приглашали геоманта, который по расположению местности, строению почвы, течению реки и прочим данным определял, например, удачное место для постройки.
262
Праздник фонарей отмечается в пятнадцатый день первой луны года.
263
Распространенная в Китае длинная лапша также символизирует долголетие.
264
Сюцай (прекрасный, или цветущий талант) — низшая ученая степень.
265
Мэн-цзы (327–289 гг. до н. э.) — знаменитый философ, последователь наиболее авторитетного мудреца древности Конфуция (551–479 гг. до н. э.). Оба они — основатели ортодоксального конфуцианства.
266
Мэн Цзян — Старшая Цзян, т. е. старшая дочь из правившнго в царстве Ци рода Цзян, — поэтический образ знатной женщины и прекрасной девушки, ведущий свое происхождение из «Канона стихов» («В тутах» — I, IV, 4; «Дева вместе со мной в колеснице» — I, VII, 9).