Рейтинговые книги
Читем онлайн Нулизин Фамильяр - Нобору Ямагути

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

22

Сильфы — в средневековом фольклоре — духи воздуха. Существо впервые введено алхимиком Парацельсом в качестве элементаля Воздуха.

Женских особей называют сильфидами. Они состоят в родстве с феями и нимфами. Все сильфы от природы умеют левитировать и становиться невидимыми, они наделены способностями к магии, особенно связанной со стихией воздуха.

23

Использована японская идиома 鴨がねぎを背負って来る. Дословный перевод: "Утка пришла, неся на спине лук". Означает: "Когда встречаешь простака, он словно умоляет, чтобы ты выманил у него деньги".

Возникла следующим образом. В традиционном японском блюде かもなべ — утка, тушеная в горшке с овощами, — неотъемлемым атрибутом является зеленый перистый лук. Поэтому, если утка пришла, неся на спине лук, она сама желает, чтобы ее тут же приготовили и съели.

24

Ганс-Георг райхсфрайхерр фон Дерфлингер — бранденбуржский фельдмаршал, один из лучших кавалерийских командиров XVII века.

25

В Японии в старину, когда ветер посек кожу, говорили о нападении камаитачи. Камаитачи — демон ветра, от действий которого на теле человека образуются длинные царапины, которые почти не кровоточат. Демон представляется в виде трех ласок, летящих по ветру. Первая из них валит человека с ног, вторая своими острыми когтями царапает кожу, а третья тут же останавливает кровь, чтобы раны болели, но не кровоточили.

26

Шевалье (фр. chevalier — рыцарь, кавалер) — дворянский титул в феодальной Франции.

27

Сэйдза (正座, "правильное сидение") — поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы — на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

28

Дальность взведения взрывателя — дистанция от дульного среза ствола, после прохождения которой взрыватель летящего снаряда автоматически взводится для срабатывания. Такая система взведения взрывателя только после выстрела предназначена для безопасности снарядов при транспортировке и других операциях. При расстоянии до цели меньше этой дистанции взрыватель не взводится, а, значит, снаряд не взрывается, а только ударяется о поверхность.

29

M72 LAW — американский одноразовый противотанковый гранатомёт. Принят на вооружение Армии США в 1962 году.

30

Виверн (Wyvern) — разновидность дракона. В отличие от классического дракона, имеющего четыре лапы, виверн имеет только заднюю пару лап.

31

Использована японская идиома 住めば都. Дословный перевод: "Где живёшь, там и столица". Означает: "Можно полюбить любой дом, если привыкнуть в нем жить".

32

Использована японская идиома 唾を付ける. Дословный перевод: "Забрызгать что-либо слюнями". Означает: "Плюнуть на что-то и тем самым не дать другому это взять", то есть "отстаивать свои права на что-либо".

33

Использована японская идиома 馬子にも衣装. Дословный перевод: "У погонщика лошадей тоже есть свой костюм". Означает: "Платье красит человека", "По одежде встречают".

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нулизин Фамильяр - Нобору Ямагути бесплатно.

Оставить комментарий