Рейтинговые книги
Читем онлайн Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 436 437 438 439 440 441 442 443 444 ... 473

672

Красные ступени, или красная площадка – особое место перед присутственной залой, где люди передавали свое прошение властям. В переносном смысле: судебное присутствие.

673

Чанъань – столица Китая при династии Тан (618–907 гг.), крупный город Северо-западного Китая, ныне Сиань.

674

Ци и Лу – названия древних царств, находившихся на территории Шаньдуна. В средневековом Китае употреблялись как метафорическое обозначение земель на полуострове Шаньдун, именно в этом значении употреблены они здесь.

675

В День Поминовения усопших – то есть третьего числа третьего лунного месяца.

676

«Весны и Осени» («Чуньцю») – древнейшая китайская летопись, в которой описывались события, происходившие в царстве Лу. Создание ее приписывается Конфуцию.

677

Ся Яньлин – официальное имя Ся Лунси.

678

В старом Китае женщинам не полагалось праздно разгуливать по улицам. Женщины из богатых домов обычно ездили в паланкинах.

679

Зала Высокого правления – дворцовое учереждение, занимающееся делами государственного правления. Здесь зала (дянь) – имеется в виду административное учреждение, управа.

680

Гун – высший, после императора, титул в империи, соответствует первому министру.

681

«Шу-цзин» – «Книга исторических преданий» – входит в конфуцианский священный канон.

682

Годы правления под девизом «Благородного умиротворения» (Чун-нин) – 1102–1106 гг., «Великого зрелища» (Да-гуань) – 1107–1110 гг., – весь этот период входит в эпоху правления императора Хуэй-цзуна (1101–1125 гг.).

683

Цай Ю – сын Цай Цзина, императорский фаворит. См. гл. XVIII.

684

См. гл. XХXVI; ХХХVII.

685

Сечжи – фантастическое животное. На вышивках его изображали похожим одновременно и на льва и на собаку, но с одним большим рогом. В древней «Книге божественного и удивительного», приписываемой ученому и магу Дунфан Шо (II в. до н. э.), говорится: «В пустынных землях Северо-востока есть животное, похожее на корову, шерсть зеленая, четыре ноги. Одновременно оно похоже и на медведя. Увидит дерущихся – бодает виноватого. Услышит спорящих – бодает неправого». Поэтому именно мифическое животное сечжи стало в Китае своеобразным символом правосудия, и его изображения украшали знаки различия на цензорских халатах. Цензорам в старом Китае вменялось в обязанность следить за соблюдением законов и отправлением правосудия.

686

Черные туфли, как и черная шапка из флера, входили в официальный наряд чиновника. В других случаях, – например, при отправлении жертвоприношений, – надевались церемониальные туфли красного цвета.

687

Дуаньси – местность в провинции Гуандун, где добывали особый камень, который применяли для растирания туши. Материал этот отличался большой прочностью и имел красивую окраску.

688

Сыцюань – прозвание Симэнь Цина.

689

Ань Фэншань (он же Ань Чэнь) —см. гл. XXXVI.

690

Трехгорье – три острова-горы, обитель бессмертных (см. примеч. к поэтическому эпиграфу, примеч. к гл. XV).

691

Речь идет о поэте Тао Юаньмине (365–427 гг.), воспеввшем хризантемы.

692

Написанием прозвища «Лайбао» в форме «Лай Бао» переводчик паказывает, что в визитной карточке оно должно восприниматься фамилия Лай и имя Бао.

693

Се Ань (IV в.) – крупный сановник, имевший обыкновение гулять в горах с компанией певиц.

694

Ван Сичжи (303–379 гг.) – поэт и каллиграф, автографы которого стали высшим эталоном в искусстве каллиграфии.

695

Лю Чэнь и Жуань Чжао (I–II вв.), согласно древнему преданию, они однажды отправились на охоту в Тяньтайские горы (провинция Чжэцзян) и увидали стадо горных козлов, которых стали преследовать. Вскоре они оказались у протока с переброшенным брошенным через него каменным мостом. Они прошли по мосту, и перед ними открылась просторная долина, где травы и деревья дивно благоухали. Лю Чэнь и Жуань Чжао пришли в восторг. Их встретили две удивительные красавицы-феи, которые зазвали их к себе в грот, угостили сезамом и позволили возлечь с ними на ложе. Когда же оба героя вернулись домой, то их встретили потомки в седьмом поколении.

696

Сяомань – певица и танцовщица, которую воспел Бо Цзюйи.

697

Волопас и Ткачиха – см. примеч. к гл. XXXVII.

698

Дао-цзянь – означает «В-вере-утвердившийся».

699

Деревянная рыба (му-юй) – буддийский ритуальный предмет, состоящий из била в форме рыбы и колотушки с шарообразным набалдашником. Имеет две разновидности: округлую – для выбивания ритма при чтении сутр, или молитв, и вытянутую —для созыва на трапезу или монастырское собрание. Подобная форма этого ритуального предмета вызвана верой в то, что рыбы ни днем ни ночью не смыкают глаз, чему должны следовать взыскующие истину буддисты.

700

Самадхи (кит.: дин) – буддийский термин, обозначающий высшую духовную упроченность, состояние сосредоточенного и очищенного сознания, точно фиксированного на объекте медитации и дающего просветление.

701

Гора Сумеру – в буддийской космографии центр мироздания.

702

Лао-цзы (VI–IV в. до н. э.) – буквально: Старец-мудрец или Старец-молодец, полулегендарный персонаж китайской древности, предполагаемый родоначальник даосизма, которому приписывается знаменитый и загадочный трактат «Дао-дэ-цзин» («Канон пути и благодати»), ставший основополагающим текстом для даосской философии и религии, эротологии и медицины. В религиозном даосизме и народных верованиях Лао-цзы был деифицирован и представлен как высшее божество, имевшее разлисчные ипостаси в разные времена и в разных местах, в частности тождественное Будде. Одно из оккультных воплощений Лао-цзы – хранитель алхимических и медико-эротологических тайн.

Мать Владычица Запада (Сиванму) – особо почитемый даосами персонаж древнейшей китайской мифологии. По преданию, она обитала в западных горах Куньлунь, где росли чудесные персики бессмертия. В эротологических трактатах выступает как хранительница тайн искусства «внутренних покоев», впервые открывшая их людям (ханьскому императору У-ди).

703

Ли – мера веса, одна тысячная ляна, то есть около 0,04 г.

704

Нефритовая гора – образ прекрасного человека. Киноварные поля (дань-тянь) – даосское обозначение трех парафизиологических органов, центров жизненной энергии, расположенных внутри тела человека: в нижней части живота, в области пупка и в голове.

705

Пневма (кит.: ци) – специфический термин китайской медицины, обозначающий основной вид жизненной энергии организма, а также совокупность функций его внутренних органов и тканей. Согласно традиционным китайским представлениям, все четыре организмических компанента: дух, семя (сперматическая эссенция), пневма и кровь имеют единую духовно-материальную, витально-энергетическую субстанцию и потому могут преобразовываться друг в друга, чему, в частности, и учит та эротологическая теория, отзвуки которой слышны в словах монаха.

706

В китайской медицине почки считались носителями сексуальной энергии и даже объединялись с тестикулами обшим наименованием посредством одного иероглифа «шэнь». Отсюда понятно их сближение со «средоточьем ян», то есь мужским половым органом.

707

Весенний цвет (чунь-сэ) – китайский эквивалент термина «эротика», в буддийском контексте – «чувственная цветоформа (рупа)».

708

Понимающий толк – это буквально: знающий музыкальные звуки (чжи-инь-кэ). Музыка в Китае считалась главным воплощением и регулятором сексуальности, о чем свидетельствует само обозначение одним и тем же иероглифом как музыки, так и радости-наслаждения. Симэнь свое «знание музыкальных звуков» (фигурально: профессионализм) обнаруживает и самым конкретным образом, используя такие сексуальные приспопобления, как «бирманский бубенчик» и «звонкоголосая чаровница».

1 ... 436 437 438 439 440 441 442 443 444 ... 473
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник бесплатно.
Похожие на Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Ланьлинский насмешник книги

Оставить комментарий