898
Вечер седьмого дня седьмой луны, по легенде, единственный день в году, когда встречаются разлученные супруги – Ткачиха и Волопас.
899
«Пожар» – наименование как созвездия Скорпион, так и одиночной звезды Антарес.
900
Мост через Небесную Реку, который строят сороки в ночь встречи звезд Ткачихи и Волопаса на седьмой день седьмой луны.
901
Речь идет о распостраненных в то время медных зеркалах
902
Шэн – мера объема сыпучих тел, немного певышающая литр.
903
Имеются в виду горы Ушань; фея этих гор являлась во сне чускому князю и, оборотясь тучкой, проливала на землю дождь – вот почему в стихотворении говорится о каплях дождя.
904
Намек на знаменитую поэму Сун Юя «Ветер», в которой описываются ветры разной силы.
905
Башуй – река, протекавшая в древней столице Китая г. Чанъани, славившемся своей красотой.
906
Су Дунпо, или Су Ши (1036–1101) – знаменитый китайский поэт и каллиграф. Образ его привлекал к себе внимание современников. Мягкая шапка с полями, загнутыми вверх, и разрезом спереди вошла в моду и называлась шапкой Су Дунпо; кресло из причудливых корней, в котором он любил сидеть, впоследствии тоже стали называть креслом Су Дунпо. Напомним, что такое кресло стояло в кабинете Симэнь Цина.
907
Персиковый источник – земля обетованная – утопия, созданная поэтом Тао Юаньмином (365–427 гг.). Столь же чудесен и Лунный чертог, царство женской и любовной стихии: обитель Чанъэ.
908
Любование луной (ай-юэ) – совпадает с именем хозяйки Айюэ. Подпись поэтому может означать и «Веранда Айюэ».
909
У Даоцзы (VIII в.) – один из наиболее знаменитых китайских художников, которого называли Совершенномудрым наставником живописцев ста поколений.
910
Мао Яньшоу – известный художник середины I в. до н. э., который по поручению государя Юань-ди рисовал портреты многочисленных императорских жен и наложниц. По этой своеобразной картотеке государь потом выбирал себе подругу на ночь. Все наложницы наперебой давали Мао Яньшоу взятки, чтобы он сделал их на портретах покрасивее. И только красавица Ван Чжаоцзюнь не пожелала подкупать художника, и он изобразил ее дурнушкой. Впоследствии по портрету государь выбрал ее для того, чтобы отдать в жены гуннскому князю. Когда же государь узрел женщину перед отъездом, он был поражен ее красотой, но сделать уже ничего было нельзя. Имя Мао Яньшоу вошло в историю как имя придворного живописца, рисовавшего красавиц.
911
Циньский терем и чусский двор (…цинь-лоу,… чу-гуань) – образное выражение, означающее жилище певички, дом проститутки.
912
Хэ-ян – буквально: солнечная сторона реки. Выражение, обозначающее обращенный к солнцу северный берег реки Хуанхэ.
913
Ван Вэй (701–761) – знаменитый поэт, музыкант и художник, почитающийся как первый китайский пейзажист.
914
В знаменитой пьесе драматурга Х в. Цзи Цзюньсяна «Сирота из рода Чжао» (широко известной и в Европе благодаря переделке Вольтера – «Китайская сирота») рассказывается о полководце древности Туань Гу, который враждовал с сановником Чжао Дунем. Когда князь Ли-гун подарил ему пса, он начал дрессировать его, заставляя бросаться на чучело, своим видом похожее на Чжао Дуня, и добился успеха, погубив противника.
915
Год тридцать третий, или бин-шэнь под девизом правления Порядка и Гармонии (Чжэн-хэ) соответствует 1116 г., а тридцать четвертый, или дин-ю – 1117 г. (ср. примеч. к гл. XXXIX).
916
Этим указание выносится запрет на присутствие при положении во гроб Юэнян и Циньлянь, которые родились под знаком дракона, Юйлоу, родившейся под знаком крысы и кормилицы Гуаньгэ Жуи – зайца.
917
Чертоги Драгоценной вазы – часть небосвода в созвездии Водолея, где, согласно китайской астрономо-астрологической номенклатуре, располагаются создездия Нюй (Дева, N 10) и Сюй (Пустота, N 11), скоординированные с территорией древнего царства Ци, бывшего колыбелью китайской цивилизации и, занимавшего полуостров Шаньдун вместе с землями, на которых происходят описываемые события. Среди циклических знаков этому фрагменту общей корреляции сфер неба и земли соответствует как раз «небесный ствол» жэнь (N 9) и «земная ветвь» цзы (N 1) (см. примеч. к гл. XXIX).
918
Яньчжоу – местность в провинции Шаньдун, также на территории древнего царства Ци.
919
Чжэнчжоу – местность в провинции Хэнань, расположенной к западу от провинции Шаньдун.
920
Три вида жертвенных животных – бык, баран, кабан.
921
Сурангама-сутра (кит.: «Лэнъянь-цзин») – один из тантрических тайных канонов, переведенный Парамити в 705 г.
922
Якши – в китайском буддизме злобные божества преисподней, посланцы и слуги Янь-вана. Некоторые из них кровожадны – едят живых людей и пьют кровь младенцев.
923
Чжан – мера длины около 3,2 км.
924
Дух бродящий днем (жи-ю-шэнь) – дух Зла в китайских народных верованиях. Речь в заклинании идет о том, что дух Зла казнит духа умершего и тот не будет более являться к родным и пугать их.
925
Слова из «Большого предисловия» (II в. до н. э.) к «Книге песен».
926
Третий раз алеют сливы у Шаманской высоты… – Строка имеет двойной смысл: выражение «цветы сливы цветут второй (или третий) раз» означает второе (или третье) совокупление за ночь; указание на Шаманскую высоту (гора Ушань) также не случайно (см примеч. к гл. I).
927
Познал цветы – так же двусмысленно: цветы – это и юные красотки, и очки в игре в кости.
928
Четверокнижие (Сы-шу) – набор классических конфуцианских книг, сформированный неоконфуцианцами в эпоху Сун (960-1279 гг.) в дополнение к ассимилированному древними конфуцианцами Пятиканонию. В состав Четверокнижия входят: «Да-сюэ» («Великое учение»), «Чжун-юн» («Срединное и неизменное»), «Лунь-юй» («Суждения и беседы»), «Мэн-цзы» («Учителя Мэна»).
929
Двуглавый лотос – пара цветков лотоса на одном стебельке – образ нежных супругов, тот же образ создают и неразлучные утки-мандаринки.
930
Красна краса – буквально: обличием исходно красная – видимо имеется в виду распускающийся в ночи цветок мирабилиса (предположительно: Mirabilis jalapa L.).
931
Зимоцвет (кит.: ла-мэй) – возможны три буквальных перевода названия этого цветка: «восковая мэй», «декабрьская мэй» (иероглиф «ла» по лунному календарю обозначает третий день после зимнего солнцестояния или, в различных устойчивых выражениях – просто конец года) и «заостренная мэй». Речь идет о зимоцвете раннем (Chimonanthus praecox Link., Calycanthaceae), цветет крупными воронковидными цветами лиловыми, или коричневатыми снаружи и бело-желтыми внутри.
932
Четыре реки (здесь: Сы-чуань хэ) – буквально: реки Четырех потоков, или юго-зыпадной провинции Сычуань.
933
Восемь бессмертных – см. примеч. к гл. LV.
934
Журавль (сянь-хэ, буквально: священный журавль), и персик сакрально связаны между собой, оба они являются атрибутами божества бессмертия Шоусиня.
935
Под «сирым (одиноким) красавцем» подразумевается красная фишка с числом один.
936
Школьный инспектор (ти-сюэ) – начальник провинциального управления по делам образования.
937
Пара девушек (эр гу) – имеется в виду фишка с числовым эквивалентом два.
938
Вельможа – в оричинале стоит обобщающее сочетание «гун-цин», в древности обозначавшее особо знатных людей.
939
Буквально: за лотосом и водяным орехом.
940
Три силка (сань ван) – образ фишки-тройки.
941
В оригинале указан чин помошника правителя области.