На смерть Рубена Дарио{75}
Перевод В. Столбова
Была в стихе твоем скрыта гармония мирозданья.Куда же ушел ты, Дарио, новых созвучий искать?В саду Гесперид{76} садовник, жаворонок океана,сердце, звездную музыку способное постигать.Быть может, тебя Дионис увлек в подземное царство.И ты возвратишься, розами снова украсив тимпан.Или в опасном плаванье к берегу Эльдорадо{77},к острову вечной юности ты ранен был, капитан.Пусть же в кастильской речи твой след навсегда хранится,всего испанского мира рыдайте сегодня сердца.В своем золотом королевстве умер Рубен Дарио,из-за морей пришла к нам весть о смерти певца.Имя его мы выбьем на мраморе чистом и строгом,а рядом флейту и лиру и надпись высечем там:«Этих струн достойна коснуться только рука Аполлона,никто кроме Пана не может поднести эту флейту к устам».
Дону Мигелю де Унамуно
Перевод М. Квятковской
На его книгу «Жизнь Дон Кихота и Санчо»{78}
Он, донкихотствующий и нескладный,дон Мигель, наш мощный баск,примерил вычурные латыи шлем — нелепый таз —Ламанчца Доброго. И на своей химереплетется дон Мигель, и шпорой золотойбезумье подгоняет — крепкий в вере,неуязвимый клеветой.
Народу пастухов,погонщиков, пройдох, ростовщиковпреподает он рыцарства уроки,и земляков бездушная душа,чей сон он будит, палицей круша,проснется, может быть, наступят сроки…
Он хочет, чтобы всадник выбрал путьи думал, прежде чем в седло усесться;так новый Гамлет чувствует у сердцаклинок кинжала, холодящий грудь.
Живет в нем дух породы крепкой, здравой,чьи мысли рвались прочь от очаговк сокровищам заморских берегов.Он после смерти встретится со славой.
Он — основатель, он душою всеювоззвал: — Есть бог! Испанский дух, вперед! —Он добротой Лойолу{79} превзойдет.В нем жив Христос, поправший фарисея.
Хуану Рамону Хименесу
Перевод О. Савича
На его книгу «Грустные мелодии»{80}
Был месяц май, и ночь быласпокойная и голубая,и полная луна плыла,над кипарисами сияя.
Она зажгла фонтан огнями,вода струею тонкой билаи всхлипывала временами,и только воду слышно было.
Но донеслись до слуха трелиневидимого соловья,и ветер дунул еле-еле,сломалась тонкая струя.
Потом возник напев щемящий,и сад его в себя вбирал:за миртами, в зеленой чаще,скрипач таинственный играл.
Любовь и молодость сплеталив один напев тоску своюи жаловались ветру, дали,луне, воде и соловью.
«Фонтан — для сада, для фонтана —одни несбыточные сны», —пел скорбный голос из тумана,и то была душа весны.
Но голос смолк, и смолк упрек.Рука смычок остановила.Печаль теперь одна бродилапо саду вдоль и поперек.И только воду слышно было.
Из книги
«НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930)
К ПРИМОРСКИМ ЗЕМЛЯМ
Перевод В. Столбова
I
В патио — розы, в окне — решетка.И ты за решеткой, красива, смугла.Глаза тебе ночь синевой подвела.Как птица в клетке, невесела,кого ты ждешь у окна, красотка?
Между решеткой и розами тыгрезишь любовью устало?Галантный разбойниквесь в черном и алом,страсть, озаренная блеском кинжала,твои занимают мечты.Не встанет с гитарою подле окнатот, кого ждешь ты. Ибо во тьмесгибла Испания Мериме{81}.
Мимо окон твоих — тут ты выбрать вольна —на партию виста к викариюшагает нотариус,спешит ростовщик к своему розарию.Я, печальный, бреду, в седине голова,но в сердце своем я скрываю льва.
II
Я иду по улице, красотка,но и у меня есть свои розы,свои розы и своя решетка.
III
Трактир на пути моем,в трактире идет пирушка.И ты разносишь пьянчужкамстаканы с красным вином.
Предлагают тебе пьянчугисвои мужские услуги,но от их приставаний жалкихты уходишь шагом весталки.
А другие в грусти и обидепо алмазам глаз твоих вздыхают,что глядят на них и их не видят.
По рукам твоим, что обнимают,к сердцу жмут подносик оловянный,на котором сгрудились стаканы.
Эй, хозяйка, глазом не коси.Лучше мне стаканчик поднеси.
IV
К порту несется поезд,вдыхает воздух морской,глотает морскую горечь,а море еще за горой.
*
В порт мы с тобой приедем,и ты увидишь сама, —как перламутровый веер,над морем блестит луна.
*
Ах, Сакан{82} японкеговорил одной:там ты обмахнешьсябелою луной,белою луною,синею волной.
V
Санлукар{83} и берег моря,И летняя ночь темна,и слышится чья-то песня:«Пока не взошла луна…»
Пока не взошла лунаиз горьких морских глубин,два слова хочу сказатьтебе один на один.
О, санлукарский берег!..Апельсиновые сады…И одинокая песняу кромки горькой воды.
И голосу вторит волна.«Нас никто не увидит,пока не взойдет луна».
ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ
Перевод Н. Горской
I
На башни и крыши снаружилуна серебро осыпала.Внутри моя тень неуклюжепо белой стене скакала.Вместе с луною далекойтень постарела, поблекла.Под этой луной оловяннойпеть серенаду странноо женщине, мне не милой,о старости окаянной.Закрой свой балкон, Люсила.
II
Тень за альковом разбухла —обозначились горб и брюхо.Напевает шут монотонно;Идет шафранная бородак серым щекам картонным!Закрой балкон навсегда.
ПЕСНИ
Перевод М. Самаева
I
Под зацветающей сьерройморе о камни дробится.Пчелы летают — и в сотахискрятся соли крупицы.
II
Черные волны, пенные клочья.Запах жасмина и моря.Малага ночью.
III
Ну вот и весна к нам явилась.Кто знает: как это случилось?
IV
Новой весны появленьеи ежевики цветущейбелое благословенье.
V
Тихой и ясной мартовской ночьюмесяц взошел,кругл и тяжел.Он — точно соты, полные света,в рое сверкающих пчел.
VI
Кастильская луна.И в песне между строкутайка есть одна.Лишь в доме все уснут —я буду у окна.
VII
Песню ветра поет счастливыйтополек, распушивший листья,и глядящая в речку ива.
Бурый дуб, напоенный силой,под пилою поет о жизнии цветок, никому не милый.
Все в росе поют на рассвете:яблонь — белые, абрикосов —бледно-розовые соцветья.
И бобов в цветочных накрапахуносимый рассветным ветромзыбкий запах.
VIII
Фонтан под ветвямиакаций в цветуна площади. Вечерунял духоту.И щелк соловьиныйв прохладной тиши.Вот час сокровенный,любимец души.
IX
Таверны белизнаи странника жилье,где тень моя видна.
X
Римские акведуки —поется у нас в краю —прочностью не превосходятлюбовь мою и твою.
XI
Поймешь любовных слов значенье,когда от них отнимешьнемного преувеличенья.
XII
В церкви Сан-Домингобьют в колокола.Хоть меня безбожникомпаства нарекла,помолюсь… с тобою.Набожность нашла!
XIII
Праздник, флейта с барабаном.На зеленый лугс посошком зеленым вышелв хоровод пастух.
Чтобы с ней потанцевать,я спустился с гор высоких,в горы я вернусь опять.
На деревьях сададни и ночи напролетсоловей то солнцу,то луне поет.
Он охрип, а все поет:в этот сад за розой алойдевушка придет.
Каменный фонтан в дубравепод листвой стоит густой,и вода в кувшин струится,а кувшин всегда пустой.
Лишь взойдет луна,в ту дубраву тихопроскользнет она.
XIV
С тобой мы в Валансадеро,где праздник святого Хуана,а завтра я в пампу отправлюсьчерез простор океана.Да сохранит меня бог,чтобы вернуться я смог.
Завтра я стану памперо,но сердце останется здесь,у побережий Дуэро.
XV
Пойте, девушки, хором,ведя хоровод:— Зелен луг, и апрельпоплясать к нам идет.В молодом дубняке,в лозняке возле водв башмачках серебристыхего видел народ.Зелен луг, и апрельпоплясать к нам идет.
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ