На нескольких клочках бумаги он набросал возможные варианты расследования. Каждый последующий вариант казался невероятнее предыдущего. Он скомкал бумагу и швырнул ее в камин. Один из клочков не загорелся. Дикон вытащил его и уже собрался было отправить вслед за другими. Он развернул листок. Это был все тот же смешной план, который пришел ему в голову в первый вечер в Димчерче. Возможно, это знак свыше. Он разгладил листок, спрятал его среди своих бритвенных принадлежностей на умывальнике и лег в постель. Нужно попробовать. Если не получится, придется придумать что-нибудь другое, если он останется в живых.
Первое, что Дикон решил сделать на следующий день, это повидать Барта Макбрайда и попросить того доставить три бочонка с коньяком на день раньше условленного срока. Он уже договорился с хозяином повозки, что тот даст повозку по первому же требованию. Если не будет лошади, он может использовать своего Пегаса. Пегас как рабочая лошадь! Смех да и только.
Сразу после завтрака он отправился к Макбрайду. Дикон не сомневался, что среди тех, кто на скорую руку завтракал вместе с ним, был и Джеймс Фенланд, но Фенланд подождет. К счастью, Макбрайд был дома. Подходя к дому, Дикон слышал, как тот ругался с женщиной.
Один из уже Знакомых мальчиков открыл ему дверь и попросил подождать. Ссора затихла, и вскоре появился Макбрайд, кипящий от злости.
— Опять ты, — сказал Макбрайд и оглянулся, вероятно, ожидая увидеть за своей спиной женщину. Но той видно не было. Он вопросительно уставился на Дикона. — Что тебе нужно на этот раз?
— Я договорился о перевозке и был бы тебе очень признателен, если бы ты смог доставить мне товар не завтра, а сегодня. Я готов заплатить немедленно.
Выражение лица Макбрайда изменилось. Возможность немедленно получить деньги наличными была соблазнительной.
— Мне нужно организовать парней. Я не могу сам выгрузить и загрузить товар. Вот что я тебе скажу — привози коляску к часу дня. А я возьму Джеки или Питера.
— Я бы сам мог помочь тебе. Я уже не один бочонок держал в руках, будь спокоен. По крайней мере хоть как-то смогу тебя отблагодарить за то, что ты пошел мне навстречу, — улыбнулся Дикон.
Макбрайд смерил его взглядом с головы до ног и оказался удовлетворенным тем, что увидел: этот мускулистый молодой человек может справиться с работой. Макбрайд согласно кивнул.
— Это грязная работа, — предупредил он. — Лучше надень какое-нибудь тряпье. Там грязь и все такое…
— Хорошо.
Дикон направился к хозяину повозки, предоставив Макбрайду возможность вернуться к женщине и продолжить ссориться.
Дикон предупредил хозяина повозки, что та ему понадобится около часу дня, договорился о лошади (Пегасу не придется тащить повозку) и отправился к себе переодеваться в самое старое, что у него было с собой.
Время завтрака закончилось, и общая комната опустела. Лишь две служанки убирали со столов и подметали пол. Хозяин отдавал девушкам какие-то распоряжения и копался в счетах. Когда Дикон, одетый в невероятные обноски, появился в зале, хозяин удивленно поднял бровь.
— У вас есть некий Джеймс Фенланд? — спросил Дикон.
— Да, опять приехал, — кивнул хозяин, — кажется, ушел куда-то.
— Меня просили найти его, — тихо сказал Дикон. — Боюсь, я его не узнаю.
— Мне кажется, он завтракал здесь. Правда, Рози? Одна из девушек кивнула.
— Как его можно узнать? — спросил Дикон.
— Его? Ищите человека, на которого не обратили бы внимания. Это и будет Фенланд.
— Он часто здесь бывает?
— Да. Он регулярно приезжает в Димчерч. Хотя не всегда останавливается в нашей гостинице. Не знаю, где он живет, но он иногда заходит пропустить стаканчик другой, когда останавливается в другом месте.
— Спасибо большое. Пожалуйста, не говорите ему, что я о нем спрашивал, — Дикон заговорщически подмигнул хозяину и положил ему в руку соверен.
— Никогда с вами не разговаривал, — ухмыльнулся хозяин и опустил соверен в карман.
Дикон отправился за повозкой. Он никогда в жизни не имел дела ни с повозками, ни с тележками, и ему нужно было быстро научиться управляться с ними. Повозка, которую ему показали, оказалась тяжелой. Ее должны были тащить две лошади. На ней, объяснил владелец, возят морские водоросли для удобрения полей. Он также объяснил, что водоросли очень тяжелые. Что хочет перевозить мистер Ричардс? Что бы это ни было, повозка, которую он ему дает, выдержит.
— Мне не нужна тяжелая повозка. Нет у вас чего-нибудь полегче, на одну лошадь? — спросил Дикон.
Хозяин сказал, что на данный момент у него такой повозки нет. Дикон не хотел говорить, что собирается перевозить. Кто знает? Может быть, хозяин повозки шпион, работающий на таможенников.
Хозяин запряг в повозку лошадей и объяснил Дикону, как открывается борт повозки во время погрузки. Борт открывался как дверь, а не опускался. С такой системой Дикон не был знаком. В Райфилде были крытые повозки, но он никогда на них не ездил, этим занимались работники. Ему казалось странным, что повозка, на которой возили морские водоросли, открывается таким старомодным способом. Наверное, поэтому она оказалась доступной.
Дикон не решился ехать в повозке, а пошел рядом, ведя лошадей под уздцы. Увидев, какие глубокие следы оставляют колеса и что повозка не подпрыгивает, он понял: это то, что ему нужно. Дикон повел лошадей по улице, ведущей к гостинице, из которой он должен был начать свой путь. Это оказалось делом нелегким. А он считал себя хорошим возницей! Дикон еще больше зауважал хозяина повозки.
Он все еще был не уверен, правильно ли поступает, но был уже почти час, и он направил лошадей к дому Макбрайда.
Макбрайд уже ждал его.
— Господи, — сказал он, — повозка для морских водорослей! — и покачал головой.
Барт взял лошадей и повел их по дорожке среди болотной травы к небольшому озерку, у которого была привязана маленькая лодка. Макбрайд жестом приказал Дикону садиться. Дикон, не привыкший к лодкам, обнаружил, что та качается, и неуклюже плюхнулся, прежде чем окончательно потерял равновесие. Макбрайд фыркнул, но ничего не сказал. Он отвязал лодку, прыгнул в нее, оттолкнулся от берега одной ногой и принялся грести.
Дикон решил, что запомнит каждый поворот пути, каждый пролив, но вскоре отказался от этой затеи. Макбрайд прекрасно знал дорогу и уверенно налегал на весла. Минут через пятнадцать они были на месте.
Когда они подплыли к одной из лодок, Макбрайд улыбнулся, в его глазах светилась гордость.
— Это моя рыбацкая лодка. Эй, там! — крикнул он. Появилась всклокоченная голова. — Мой сын Эйбел, — объяснил Макбрайд. — Он у меня что-то вроде смотрителя. — Макбрайд отодвинул их лодку чуть в сторону и забрался в ту, что была побольше. Заметив, что Дикон колеблется, он подал ему руку. — Не привык к лодкам, а? — спросил Макбрайд и хмыкнул.