Янг родился в маленьком городке на западе штата Нью-Йорк, где проживает всю свою жизнь, за исключением трех с половиной лет службы в армии во время Второй Мировой Войны, которые он провел на Соломоновых Островах, Филиппинах и Японии. Ему довелось сменить много профессий, занимаясь при этом в свободное время писательской деятельностью. В настоящее время он вышел на пенсию и пишет полный рабочий день.
Он женат и вместе со своей супругой является собственником дома на берегу озера Эри. С тех пор как он начал заниматься писательской деятельностью, которая началась как хобби и занимает большую часть его свободного времени, у него появились другие занятия. Он много читает, особенно в области психологии и древней истории. Роберт Янг любит писать научную фантастику, потому что она дает полную свободу его воображению.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. North American Paleontological Society (Североамериканское палеонтологическое общество) — NAPS;
2. в оригинале, как и в “У начала времен”, не “крошка”, а “Pumpkin” — “Тыковка”;
3. в повести “У начала времен” также не “каштаны”, а “marshmallows” — “зефир”;
4. в повести “У начала времен” также не “банка консервированной зайчатины”, а “a can of chicken soup” — “банка консервированного куриного супа”;
5. “удавка с полуштыками” — разновидность самозатягивающейся петли;
6. «Эридан». Оригинальный текст:
“Why do you call me ‘pumpkin’ Mr. Carpenter? On Mars pumpkins are unpleasant squashy fruits that grow in swamps and midden marshes.”
“Oh Earth, in my time, they grow in beautiful pumpkin patches, and you can make delicious pies out of them, ‘Pumpkin’ is what a man calls a girl when he thinks the world of her.”
Перевод оригинального текста:
— Почему вы зовете меня ‘тыковкой’, мистер Карпентер? На Марсе тыквы — неприятные мясистые плоды, которые растут на болотах и на топях, поросших сорняком.
— На Земле, в мое время, они растут на красивых тыквенных грядках, и ты можешь готовить из них очень вкусные пироги; ‘Тыковкой’ парень называет девушку, когда он думает, что весь мир для нее.
«У начала времен». Опубликованный вариант литературного перевода:
— А почему вы зовете меня крошкой, мистер Карпентер? У нас так называется сухой и жесткий маленький кусочек хлеба.
Он рассмеялся. Звуки, доносившиеся из-за защитного поля, стали слабее и утихли вдали — видимо, ящер направился в другую сторону.
— На Земле это тоже называется крошкой, но ничего обидного тут нет. Дело не в этом. Крошками у нас называют еще девушек, которые нам нравятся.
Оригинальный текст:
"Why do you call me 'pumpkin', Mr. Carpenter? On Mars, a pumpkin is an unpleasant squashy vegetable that grows in swamps and midden-marshes."
He laughed. The sounds from beyond the shield-field diminished, then faded away, as the theropod thundered off in another direction. "On Earth, a pumpkin is quite a nice vegetable — or maybe it's a fruit. Whichever, it's quite respectable. But that's beside the point. 'Pumpkin' is what a man calls a girl when he likes her."
Перевод оригинального текста:
— Почему вы зовете меня ‘тыковкой’, мистер Карпентер? На Марсе тыква — неприятный мясистый овощ, который растет на болотах и на топях, поросших сорняком.
Он рассмеялся. Звуки, доносившиеся из-за защитного поля, стали слабее и утихли вдали — видимо, ящер направился в другую сторону. — На Земле тыква — вполне приятный овощ — или, может быть, фрукт. Чем бы он не был, он вполне хорош. Но это к делу не относится. ‘Тыковкой’ парень называет девушку, когда она ему нравится.
7. +70°F (по шкале Фаренгейта) соответствуют примерно +21,1 °C (по шкале Цельсия).
СЕВЕРНАЯ АМЕРИКА 74,000,000 лет назад
Примечания
1
North American Paleontological Society (Североамериканское палеонтологическое общество) — NAPS;
2
в оригинале, как и в “У начала времен”, не “крошка”, а “Pumpkin” — “Тыковка”
3
в повести “У начала времен” также не “каштаны”, а “marshmallows” — “зефир”
4
в повести “У начала времен” также не “банка консервированной зайчатины”, а “a can of chicken soup” — “банка консервированного куриного супа”
5
“удавка с полуштыками” — разновидность самозатягивающейся петли
6
«Эридан». Оригинальный текст:
“Why do you call me ‘pumpkin’ Mr. Carpenter? On Mars pumpkins are unpleasant squashy fruits that grow in swamps and midden marshes.”
“Oh Earth, in my time, they grow in beautiful pumpkin patches, and you can make delicious pies out of them, ‘Pumpkin’ is what a man calls a girl when he thinks the world of her.”
Перевод оригинального текста:
— Почему вы зовете меня ‘тыковкой’, мистер Карпентер? На Марсе тыквы — неприятные мясистые плоды, которые растут на болотах и на топях, поросших сорняком.
— На Земле, в мое время, они растут на красивых тыквенных грядках, и ты можешь готовить из них очень вкусные пироги; ‘Тыковкой’ парень называет девушку, когда он думает, что весь мир для нее.
«У начала времен». Опубликованный вариант литературного перевода:
— А почему вы зовете меня крошкой, мистер Карпентер?
У нас так называется сухой и жесткий маленький кусочек хлеба.
Он рассмеялся. Звуки, доносившиеся из-за защитного поля, стали слабее и утихли вдали — видимо, ящер направился в другую сторону.
— На Земле это тоже называется крошкой, но ничего обидного тут нет. Дело не в этом. Крошками у нас называют еще девушек, которые нам нравятся.
Оригинальный текст:
"Why do you call me 'pumpkin', Mr. Carpenter? On Mars, a pumpkin is an unpleasant squashy vegetable that grows in swamps and midden-marshes."
He laughed. The sounds from beyond the shield-field diminished, then faded away, as the theropod thundered off in another direction. "On Earth, a pumpkin is quite a nice vegetable — or maybe it's a fruit. Whichever, it's quite respectable. But that's beside the point. 'Pumpkin' is what a man calls a girl when he likes her."
Перевод оригинального текста:
— Почему вы зовете меня ‘тыковкой’, мистер Карпентер? На Марсе тыква — неприятный мясистый овощ, который растет на болотах и на топях, поросших сорняком.
Он рассмеялся. Звуки, доносившиеся из-за защитного поля, стали слабее и утихли вдали — видимо, ящер направился в другую сторону. — На Земле тыква — вполне приятный овощ — или, может быть, фрукт. Чем бы он не был, он вполне хорош. Но это к делу не относится. ‘Тыковкой’ парень называет девушку, когда она ему нравится.
7
+70°F (по шкале Фаренгейта) соответствуют примерно +21,1 °C (по шкале Цельсия).
СЕВЕРНАЯ АМЕРИКА 74,000,000 лет назад
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});