18. Ваши любимые литературные женские персонажи?
Герда из «Снежной Королевы».
19. Ваше любимое блюдо, напиток?
Рыба и овощи. Из напитков имбирный чай собственного приготовления.
20. Ваши любимые имена?
Елена и Полина. По-моему самые красивые женские имена.
21. К чему Вы испытываете отвращение?
К упрямству и глупости.
22. Какие исторические личности вызывают Вашу наибольшую антипатию?
Думаю таких нет. Если уж человек стал исторической личностью, в нем должно быть что-то заслуживающее внимание.
23. Ваше состояние духа в настоящий момент?
Я наконец-то выспался и спокоен.
24. Ваше любимое изречение?
«Не давши слова — крепись, а давши — держись»
25. Ваше любимое слово?
Хорошо.
26. Ваше нелюбимое слово?
Невозможно.
27. Если бы дьявол предложил Вам бессмертие, Вы бы согласились?
Нет. Это скучно.
28. Что Вы скажете, когда после смерти встретитесь с Богом?
Я старался.
Примечания
1
Когг — средневековое парусное судно.
2
Хэй — сено (англ.)
3
Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич.
4
Грегор — осторожный, бдительный.
5
Тамплиеры — «храмовники» в дословном переводе с французского.
6
Яффа и Акра (совр. Яффо и Акко) — основные порты Иерусалимского королевства.
7
Епископ Сент-Эндрюса Вильям Ламбертон был одним из самых преданных сторонников Роберта Брюса.
8
Приор — начальник провинции, второе после великого магистра должностное лицо в ордене.
9
Лоулендер — житель равнинных районов Шотландии, в отличие от горцев-хайлендеров.
10
Виола — струнный смычковый инструмент. Впоследствии вытеснены скрипками.
11
Кротта — средневековый струнный инструмент, распространенный в Уэльсе.
12
Агнесс, Джинет и Кейтлин — целомудренная, дева и чистая.
13
«Робин любит меня, и я принадлежу Робину. Робин просил моей любви и получит ее. Робин купил мне поясок и шелковый кошелек, так отчего же мне не любить его?» (фр.) Из «Игры о Робине и Марион» Адама Галльского (также известного как «Аррасский Горбун», ок. 1275 г.).
14
Жоке — конная тренировка, соревнование на легких деревянных копьях.
15
Визитатор — чиновник ордена, уполномоченный магистром или генералом на досмотр орденских владений (маноров, командорств).
16
Псалтерион — старинный струнный музыкальный инструмент.
17
Сюрко — средневековая одежда, которую носили поверх котты.
18
Чепрак — подстилка под конское седло.
19
Командорство — территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах.
20
Сервант — служитель ордена, не рыцарь и не сержант.
21
Сарацинский писец — переводчик.
22
Жерар де Ридфор — последний великий магистр ордена тамплиеров Иерусалимского королевства. После смерти Балиана IV и его малолетнего наследника, Балиана V, рыцарство королевства разделилось на два лагеря. Одни, во главе с де Ридфором, хотели посадить на трон старшую из сестер Балдуина IV, Сибиллу с ее мужем Ги де Лузиньяном; другие, во главе с законным наместником Раймундом III, графом Триполи и повелителем Тивериады, желали видеть королевой Изабеллу. Этот конфликт впоследствии послужил одной из причин гибели Иерусалимского королевства.
23
Роже де Мулен — великий магистр ордена госпитальеров (1177–1187).
24
Белый восьмиконечный крест — символ госпитальеров.
25
Как нетрудно догадаться, одним из этих троих был Жерар де Ридфор. Хотя официальная легенда провозгласила его героем, есть основания полагать, что великий магистр Жерар де Ридфор сотрудничал с Саладином.
26
Коннетабль — высшая военная государственная должность в средневековой Франции. Соответствует современному главнокомандующему.
27
Капеллан — здесь священник тамплиеров. Капелланы также состояли в ордене.
28
Екатерина де Куртене была титулярной императрицей Латинской Империи, а также имела право на Иерусалимскую корону.
29
Гийом де Ногарэ.
30
Бальи — в северной части средневековой Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа (бальяжа).
31
Сенешаль — в феодальной Франции — должностное лицо, ведавшее юстицией и военными делами округа.
32
Прево — С XI века прево называли королевского чиновника, обладавшего судебной, фискальной и военной властью в пределах административно-судебного округа, на которые делился королевский домен. В XIII веке прево были поставлены под контроль бальи на севере Франции и сенешаля на юге.
33
Дикая Охота — кавалькада призрачных всадников-охотников со сворой собак или волков.
34
Самайн — кельтский праздник окончания уборки урожая, начала нового года, а заодно и почитания умерших. Празднуется в ночь с 31 октября на 1 ноября и совпадает с Днем Всех Святых — Хэллоуином.
35
Манор — феодальное поместье.
36
Карл II Анжуйский был вассалом Филиппа, но одновременно носил титул князя Священной Римской империи и Неаполитанского короля.
37
Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство, охватывавшее западное побережье Шотландии и север Ирландии.
38
Трензель — твёрдая, обычно металлическая, часть уздечки, вставляемая в рот лошади.
39
Другое название ордена госпитальеров.
40
Неф — парусное торговое и военно-транспортное судно X–XVI веков.
41
Галера — гребное судно с одним рядом весел и одной-тремя мачтами с треугольными и прямыми парусами, которые использовались в качестве дополнительного двигателя.
42
Бригантина — небольшое гребное двухмачтовое судно..
43
Торговая галера.
44
«Fedeli d'Amore» — орден «Верных любви», тайное общество литераторов под руководством Гвидо Кавальканти, к которому принадлежал Данте.
45
Черные гвельфы — во Флоренции одна из двух «партий», на которые XIV веке распалась партия гвельфов. Ч. г. объединили дворянские элементы, в то время как белые гвельфы сгруппировали богатых горожан. В целом гвельфы — политическая партия, державшая сторону папы в борьбе с германским императором, за которого стояли гибеллины.
46
Саутгемптон — город и порт на южном побережье Англии.
47
Пролив Отранто — пролив между побережьями Италии и Албании, соединяет Адриатическое и Ионическое моря.
48
Специальный проход, предназначенный для надсмотрщиков и комита, командира гребцов.
49
Гуго де Пейн — первый великий магистр ордена тамплиеров.
50
Слово «Baphomet», прочитанное справа налево, дает «Temohpab». Это акроним или нотарикон, сокращение по первым буквам, применяемое в иудейской традиции для передачи имен и названий. Расшифровка акронима «Temohpab» приводится в тексте.
51
Постица — балка для поддержания весел на галерах.
52
Саетта — небольшое парусно-весельное судно.
53
Icebreaker — в английском означает не только «ледокол», но и непринужденную шутку или словцо, позволяющее снять напряжение в разговоре.
54