11
Буррито (уменьшительное от исп. Burro — осёл, «ослик») — мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной или кукурузной лепёшки (тортильи), в которую завёрнута разнообразная начинка.
12
Иди с Богом! (исп.)
13
Особое гражданское состояние, практикуемое во многих странах мира. Супруги не разводятся сразу, а должны определённый срок пробыть в сепарации, когда они уже не живут вместе, но ещё не считаются разведёнными.
14
Группы специального образования в американских школах существуют для детей с различными дисфункциями развития.
15
Для тех, кто позабыл: в США оценки ставятся не в баллах, а обозначаются буквами, где А — высшая оценка, а Е(F) — низшая.
16
Где ваша работа? (исп.)
17
Спрингроллы (spring rolls), эгроллы (egg rolls) — китайские блинчики из рисовой муки с различными начинками.
18
По американскому законодательству несовершеннолетний, подросток от 16 лет, может быть признан "эмансипированным", т.е. полностью дееспособным посредством решения органа опеки и попечительства либо суда до достижения возраста совершеннолетия.
19
Юридический термин, означающий «содержание под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником».
20
Ну, вот и наш дорогой Ральфи. О, это весьма примечательная личность, те, кто читал "Междумир", уже с ним познакомились. Читая книги Нила Шустермана (а я прочла их довольно много и собираюсь прочесть все), я почти в каждой из них натыкалась на упоминание о Ральфи Шермане, а то и на несколько упоминаний. Выяснилось, что это такая шустермановская фишка, как у Георгия Данелия — песня о Марусе, которая мыла белые ноги (она у него в каждом фильме). Ральфи присутствует почти во всех книгах Шустермана, и читателю предоставляется добавочное развлечение найти его (вроде пресловутого «Где Уолдо?»). Ральфи постоянно высказывает какие-то «завиральные» идеи, имеет неординарный взгляд на вещи и большой мастер на всяческие россказни для доверчивых, в которые, однако, и сам свято верит. Шустерман даже подумывает написать целую книгу от его имени. Пока ещё этот проект не осуществился, но в сборниках коротких рассказов, коих у Шустермана несколько, есть новеллы, рассказанные от лица бесподобного Ральфи Шермана. Кстати, живёт он в городе Лонг-Бич, и хотя родился в 1982 году, с тех пор, кажется, так и не повзрослел (сведения проверенные, поскольку я знаю Ральфи лично).
21
Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) (25 мая 1803 — 27 апреля 1882) — американский эссеист и поэт.
22
Для тех, кто подзабыл: ивоки (эвоки) — персонажи «Звёздных войн», маленькие, мохнатые и диковатые.
23
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
24
Имеется в виду экранизация романа Роалда Дала «Чарли и шоколадная фабрика» 1971 года. Там Вилли действительно цитирует «Венецианского купца».
25
См. сноску 18.
26
Для тех, кто подзабыл латынь: высшего качества.
27
Чупака́бра (исп. chupacabras, chupar — сосать и cabra — коза, дословно — «сосущий коз», «козий вампир») — мифическое существо, персонаж городской легенды. Согласно легенде чупакабра убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь.
28
Смузи (smoothie) — холодный десерт в виде смешанных в блендере ягод или фруктов (обычно одного вида) с добавлением кусочков льда, сока или молока. Говорят, в российской торговой практике это название уже устоялось.
29
«Джунгли», детский игровой снаряд, состоящий из стоек, перекладин и многих других частей; зачастую бывает очень сложным и высоким. В русском языке устоявшегося названия нет.
30
Официальный праздник в память солдат, погибших в годы Гражданской войны 1861-1865 гг.. Для Северных штатов — последний понедельник мая.
31
Обыгрывается пословица, гласящая: «Поздно закрывать дверь конюшни, когда лошадь уже сбежала». Она означает, что решать проблему надо до того, как она... гм... вырастет в проблему. Словом, что-то вроде нашего русского «махать кулаками после драки».