Первый голос. Слепой капитан Кэт забирается на койку. Он видит в темноте, как кошка. По морям своих пустых глазниц плывет он, чтобы встретиться с мертвыми.
Капитан Кэт. Танцующий Вильямс!
Первый утопленник. Все еще танцую.
Капитан Кэт. Джонах Джарвис!
Третий утопленник. Как всегда.
Первый утопленник. Череп Кудрявого Бивана.
Рози Пробет. Рози, мир праху ее. Мертвая, она всеми забыта.
Первый голос. Мертвые выходят в своих праздничных платьях.
Второй голос. Слушайте приход ночи.
Первый голос. Орган Морган идет в церковь играть на органе. Он видит Баха, лежащего на могильной плите.
Орган Морган. Иоганн Себастьян!
Черри Оуэн (пьяным голосом). Кто?
Орган Морган. Иоганн Себастьян, великий Бах. О мой дорогой Бах!
Черри Оуэн. Черт бы тебя побрал…
Первый голос. …говорит Черри Оуэн, отдыхавший на могильной плите по пути домой.
Мистер Мог Эдвардс и мисс Мевенви Прайс, далеко друг от друга, один в центре города, другая на его приморской окраине, радостно пишут свои каждонощные послания, полные любви и желания. В согретой солнцем «Белой книге Ларегиба» есть крошечные карты островов их желаний.
Мевенви Прайс. О мой Мог, я твоя навеки.
Первый голос. И она окидывает удовлетворенным взглядом свою чистенькую, всегда светлую комнатку, в которую мистер Мог Эдвардс никогда не войдет.
Мог Эдвардс. Приди в мои объятья, Мевенви.
Первый голос. И он страстно прижимает к сердцу столь любимые деньги.
А мистер Вальдо, забыв все на свете, в темном лесу обнимает свою любимую Полли Гартер под взглядами и трескучими языками соседушек и птиц, на которых ему наплевать. Он причмокивает яркими красными губами.
Но не его имя шепчет Полли Гартер, лежа на спине под дубом и отдаваясь ему. На шесть футов в холодную землю зарыт тот, кого она воспевает.
Полли Гартер
(поет)
И всегда я вспоминаю, прежде чем идтив кровать,Вилли Ви, беднягу Вилли,из земли ему не встать.
Первый голос. Совсем темнеет. Легкий ветерок от мятой воды освежает дыханьем улицы под сводами недремлющего Молочного Леса. Лес, чьи ноги-деревья, раздвигаясь, раздваиваются в черных любопытных взглядах охотников за влюбленными, — это созданный богом сад для Мэри Энн Сейлорс, которая знает, что есть небеса на земле и избранные Его волей вновь обретают силы на склонах Ларегиба; это праздничная, буйная, без всяких условностей, церковь Любви, а для преподобного Эли Дженкинса — это зеленолиственная проповедь невинности людей. Лес, шумящий ветром в кронах, высится, бодрствующий, и тогда, когда первый весенний день уже скрылся во мраке.
Примечания
1
Уильям Блейк «Книга Тэль».
2
Имена шестерки святых являются анаграммами шести человеческих пороков — зависти, злобы, жестокости, алчности, страха и блуда.
3
По традиции в английских домах в Рождество вывешиваются ветки падуба и омелы (здесь и далее прим. пер.).
4
Английская художница, иллюстрировавшая многие детские книги.
5
Намек на американского президента Теодора Рузвельта, которому молва приписала любовь к плюшевым мишкам, чье имя — Тэдди — вошло в английское название игрушки.
6
Книга для детей, написанная Генрихом Гофманом в 1847 г.
7
Какое прекрасное утро, сударь (искаж. фр.).
8
Фестиваль искусств, проходящий в Уэльсе.