Рейтинговые книги
Читем онлайн Беспутный холостяк - Барбара Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 77

А Джулия твердит, что это не имеет значения!

– Кто мать Тео?

Джулия подняла глаза, и их взгляды встретились в полумраке кабинета.

– Не спрашивай, я все равно не отвечу.

Ее упрямство привело Джека в ярость.

– Черта с два! Мы играем в игру с вопросами, сейчас моя очередь. Я хочу знать, почему ты бросила все ради чужого ребенка.

– Тео – мой ребенок. – Джулия была похожа на волчицу, которая защищает своего детеныша. Она подошла к Джеку, держа в руках его рубашку. – И перестань сомневаться. Я его мать.

Джек поймал ее за запястье. Хрупкость фигуры только подчеркивала упрямство ее характера.

– Мне нужен честный ответ. Ты должна сказать правду, Джулия.

– Я ничего не должна тебе.

– Отвечай.

– Я отклоняю этот вопрос.

– Ты уже один раз воспользовалась этим правом, помнишь? – Джек понизил голос до шепота. – Несколько дней назад ты отказалась признать, что думала обо мне по ночам.

Джулия подняла глаза. Джек смотрел на ее припухшие губы и растрепанные волосы и чувствовал, как внутри его зреет тугой клубок желания. Ему хотелось перебросить ее через плечо и отнести в свой дом, где они смогут заниматься любовью много часов подряд. Чтобы избавиться от этот наваждения, ему потребуются дни, возможно, недели.

– Это не игра, Джек. – Джулия освободила руку и отступила назад. – Это должно закончиться здесь и сейчас. Я должна подумать о Тео.

– Закончить? Мы только начали, дорогая.

Джулия решительно покачала головой.

– To, что произошло сегодня, больше не повторится. Я не стану крутить роман с одним из своих работников. Мне нужно думать о Тео. Теперь забирай свою рубашку, – она бросила ее и попала Джеку в лицо, – и немедленно уходи пока, тебя не увидел кто-нибудь из прислуги.

С этими словами она прошла к двери и открыла ее. Джек всегда считал себя знатоком в деле разрыва отношений с женщинами. Всякий раз, когда он хотел отделаться от своей очередной любовницы, он призывал на помощь свое обаяние, чтобы утешить ее уязвленную гордость. Но теперь отставку дали ему.

Как назло, его остроумие куда-то пропало. Он онемел от разочарования и испытывал сильное желание ударить кулаком в стену. Теперь наступил его черед сказать ей свое настоящее имя. Заявить, что все это время он обманывал ее. Поскольку она его выгоняет, он может отомстить, уйти из школы и покончить со всем этим. Вместо этого Джек вышел в темный коридор и, повернувшись, заявил:

– Ничего не закончено, миледи, я обещаю.

Джулия высокомерно подняла бровь и хлопнула дверью.

Днем, когда Джулия сидела у себя в спальне за столом, раздался легкий стук в дверь. До этого она попросила Агнесс, чтобы ее никто не беспокоил, если вопрос не срочный.

Судя по робкому стуку, ничего страшного не произошло, поэтому Джулия решила проигнорировать его.

Обычно в это время она находилась в своем кабинете, занималась делами и решала неизбежные проблемы, которые копились каждый день. Но сегодня она чувствовала себя слишком подавленной, чтобы встречаться с другими учителями, и в особенности с одним из них. Сославшись на головную боль, она спряталась у себя в спальне, якобы для подготовки к урокам, но на самом деле в подробностях вспоминала их встречу с Джеком.

Джулия вертела в руках перо. Эта комната с мебелью из розового дерева и бледно-голубыми занавесками всегда повышала ее настроение. Но не теперь. Сегодня всякий раз, когда она пыталась писать, у нее машинально получалось: Уильям Джекман, или даже – миссис Уильям Джекман.

Джек не собирается делать ей предложение. Если и была какая-то надежда завоевать его сердце, то она своим поведением все разрушила. Он был в ярости, что она скрыла от него правду.

Истина заключалась в том, что она на самом деле заслуживала его порицания. Она умышленно ввела его в заблуждение. Джулия, ослепленная любовью, убедила себя, что можно скрыть свою неопытность в отношениях с мужчиной. И что у Джека никогда не появится повода спрашивать о рождении Тео.

Но он спросил. И когда Джулия отказалась отвечать на его вопросы, Джек обиделся, что она не доверяет ему. Он так посмотрел на нее, что она навсегда запомнила этот взгляд. Если бы только он знал, что у нее не было выбора.

«Ничего не закончено, миледи, я обещаю».

Несмотря на это волнующее, романтичное заявление, Джек почти не смотрел на нее за завтраком и обедом. Наверное, он пожалел о своих словах, сказанных в сердцах. Весь день Джулия старалась вести себя так, будто между ними ничего не произошло. Она улыбалась, разговаривала, хотя не понимала ни единого слова. Доркас, Маргарет и Элфриде пришлось несколько раз повторять свои вопросы. Даже Фейт, которая часто жила в собственном мире, с любопытством смотрела на нее.

А вдруг Джек решил покинуть школу навсегда? Нет, его финансовое положение требует, чтобы он остался. Но если ее отказ довериться ему обидел его?

Стук в дверь повторился. На этот раз он показался Джулии знакомым.

– Войдите, – откликнулась она.

В дверях появился Тео со взъерошенными, как обычно, волосами, выбившейся из брюк рубашкой.

– Привет!

Джулия была настолько напряжена, что при виде маленького веснушчатого лица у нее в горле застрял комок. Ей хотелось обнять сына и никогда не отпускать от себя. Но он был сейчас в том возрасте, когда излишнее проявление материнской любви приводило его в смущение.

– Привет! – Джулия улыбнулась и встала ему навстречу. – Иди ко мне. Агнесс принесла чай и вазу с имбирными пряниками, я одна все не съем.

Она едва притронулась к еде, стоявшей на подносе у камина. В желудке все сжалось, и голод, который она ощущала, не имел ничего общего с едой.

Джулия села на стул у камина и налила себе чаю. Тео подошел к подносу, посмотрел и ничего не взял. Он был не похож сам на себя. Не заинтересовался вазой со сладостями, молчал, когда раньше болтал без умолку.

– Ты не заболел, дорогой? – нахмурилась Джулия. – Дай я потрогаю твой лоб.

– Все в порядке, мама. – Тео, тем не менее, подошел к ней и дал потрогать абсолютно холодный лоб.

Джулия поправила ему воротник рубашки. Тео что-то тревожило, и ей хотелось выяснить, что именно.

– Как твой новый класс математики? Тебе там не слишком трудно?

– Ой, просто здорово! – Его карие глаза ожили. – Мистер Джекман дает нам кучу задач, чтобы мы их решали.

– Я рада, что он тебе нравится. – Нет, ей не хотелось говорить о Джеке. – А как другие уроки? Мисс Литтлфилд устроит вам на следующей неделе еще один тест по правописанию. Хочешь, я помогу тебе подготовиться?

– Я сам все запомню, – У Тео был возмущенный вид. – Как все другие ребята.

Джулия почувствовала острую боль. Ее ребенок очень быстро взрослеет. Кажется, только вчера он был в пеленках. Как только Джулия впервые взяла его на руки, она уже знала, что вырастит его как собственного сына. Тяжело было потерять положение в обществе, но Джулия ни о чем не жалела. Семь лет она скрывала обстоятельства рождения Тео. Теперь Джек знал правду, вернее, ее часть.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Беспутный холостяк - Барбара Смит бесплатно.
Похожие на Беспутный холостяк - Барбара Смит книги

Оставить комментарий