она сказала, куда ехать, таксист удивился. 
— Я знаю, где это, — сказал он. — Просто вы не похожи на тех, кто обычно туда ездит.
 — Я знаю, куда еду, — уверенно произнесла Харриет, отчего ее голос сделался еще ниже.
 Это, похоже, все объяснило таксисту.
 — А, я понял, — ответил он, к немалому ее удивлению, — вы один из них, транссексуал, верно?
  Это был небольшой паб за автовокзалом. Небольшой и грязный. Мотоциклы вились вокруг него, как насекомые вокруг гнилого фрукта.
 Харриет была настроена так решительно, что даже не подумала о том, как неуместно будет выглядеть ее стильный итальянский плащ среди кожаных курток с заклепками и потертых джинсов. Заказав красное вино, она не обратила внимания на то, как удивленно поднял брови бармен с густыми усами и серьгой в ухе, и на неприкрытое изумление и приглушенные комментарии остальных посетителей.
 Она внимательно осмотрела пивную. У бара сидело несколько женщин, хотя синевато-багровые пряди волос и черный вампирский макияж делали их мало похожими на представительниц своего пола. Все же большинство посетителей были мужчинами. Молодые люди с высветленными волосами и измученными глазами, которые в шутку перебрасывались оскорблениями, мужчины постарше и покрепче в плотных кожаных куртках, старики в неприметных плащах.
 Она попыталась представить Дикки в этом окружении. Попыталась вообразить молодого человека, которого она помнила с детства, здесь, в этом пабе, облокотившимся о стойку бара, как все эти мужчины, но разум ее так и не смог нарисовать этот образ.
 А потом она увидела.
 Знакомое бледное, как стена, лицо и черный гребень волос на голове. Парень сидел один, позабыв о кружке пива в руке, и взволнованно посматривал по сторонам.
 Харриет Чейли перешла через зал и села рядом с ним. Он не обратил на нее никакого внимания, как будто не заметил.
 Она прикоснулась к его руке. Он тут же отпрянул так, словно она обожгла его. Запавшие испуганные глаза уставились на нее.
 — Что тебе надо? — прошипел он.
 — Поговорить с тобой.
 — Я ничего не сделал. Я чистый.
 Их разговор начал привлекать внимание сидевших вокруг. Они ощетинились и немного, почти незаметно, придвинулись ближе. Вид у них был не самый дружелюбный.
 — Я просто хочу поговорить, — настойчивым тоном повторила Харриет, снова кладя руку на рукав его джинсовой куртки.
 На этот раз он вскочил на ноги, и толпа наблюдающих за ними угрожающе зашумела.
 — Я заплачу, — сказала Харриет.
 Запавшие глаза обратились на нее.
 — Деньги?
 Она кивнула.
 — Сколько?
 — Двадцать фунтов.
 Парень кивнул, снова сел и подал головой незаметный знак. Толпа тут же расслабилась и утратила к ним интерес.
 — И что ты хочешь от меня узнать? — развязным тоном произнес он.
 — Я хочу узнать про семьдесят третий дом на Дреффорд-роуд, — ответила Харриет.
  Утром следующего дня Майкл Бруэр, вернувшись из магазина, зашел в дом, закрыл за собой дверь и вздрогнул от удивления, когда услышал наверху густой женский голос.
 — Доброе утро.
 Он резко развернулся и увидел стоящую наверху лестницы мисс Чейли.
 — Это вы!
 — Извините, что я вошла без спросу, но у меня были ключи Дикки.
 — Конечно. Должен признать, я немного удивлен, снова увидев вас здесь. Я думал, вы собирались сегодня днем лететь в Рим.
 — Да, я собиралась сегодня возвращаться.
 — Могу я узнать, что заставило вас передумать?
 — Если подниметесь в комнату Дикки, я расскажу.
 — Хорошо. — Майкл Бруэр медленно кивнул. — Только, если позволите, я сначала отнесу продукты на кухню.
 — Конечно.
 — Может быть, хотите кофе или еще что-нибудь?
 — Нет, спасибо.
 Харриет сидела на кресле перед дверью ванной, когда в комнату своего бывшего жильца вошел Майкл Бруэр.
 — Итак, — произнес он дружелюбным тоном. Похоже, ее вторжение его ничуть не смутило. — В чем же причина? Хотите что-нибудь еще из вещей Ричарда найти? Или нашли что-нибудь такое, что хотели бы показать мне?
 — Вот единственное, что я вам хочу показать. — На столе перед ней лежал выпуск гей-журнала. — На это времени хватит. Присаживайтесь.
 — Спасибо, — сказал Майкл Бруэр и сел.
 — Извините. Глупо предлагать вам кресло в вашем собственном доме.
 Он пожал плечами, давая понять, что нисколько не в обиде за это нарушение правил вежливости.
 — Итак? — Он вопросительно поднял бровь.
 — Я просто хотела поблагодарить вас за то внимание, которое вы уделили Дикки, когда он болел, и…
 Он сделал протестующий жест.
 — Это меньшее, чем я мог ему помочь.
 — Да. А как скоро вы поняли, что с ним?
 — Я до самого конца ни о чем не подозревал. Хотя, конечно, мне стоило догадаться раньше. Понимаете, зная ту жизнь, которую он вел… То есть я хочу сказать, когда начался постоянный понос…
 — Он начал терять вес…
 — Да. А потом появилась еще и эта кожная инфекция… Я должен был сообразить, что к чему, но… Боюсь, что не сообразил. А потом уже было слишком поздно.
 — Вы думаете, сам Дикки знал, что с ним происходит?
 — Нет, я уверен, что он не догадывался. До самого конца. Я ему об этом точно не говорил. Я хотел оградить его от лишней боли.
 — Это очень благородно.
 — Да… В общем, дело в том, что Ричард совершенно не думал о своем здоровье. Для него болезнь была просто неудобством, помехой.
 — Отрывала его от изучения старофранцузского синтаксиса.
 — Вот именно.
 — Плохо, что доктор Харт не сумел сразу определить, чем болеет Дикки.
 — Да, наверное.
 — У вас не возникло желания поговорить с ним, когда у вас появились подозрения?
 — Да, я думал об этом. Но, скажу вам откровенно, поняв, что происходит, я решил — хотя, может быть, это и неправильно с моей стороны, — никому не рассказывать об этом. Понимаете, ведь от СПИДа нет лекарств, и Ричард был обречен на смерть с той минуты, когда заразился этой страшной болезнью. Когда с одной стороны тебя ждут бесконечные проверки, когда на тебя смотрят, как на прокаженного, и кладут в больницу, а с другой — есть шанс умереть дома и с достоинством…
 — И не зная, что с тобой происходит…
 — Да. И боюсь, что я выбрал второе.
 — Хм. — Харриет задумалась. — Странная это болезнь, СПИД. Никто о ней ничего толком не знает.
 — Да. И поэтому она так страшна.
 — Были даже случаи, когда патологоанатомы отказывались делать вскрытие умерших от СПИДа.
 — Я тоже про такое слышал.
 — Обычные доктора тоже подвержены этому страху. Они ведь, в конце концов, просто люди. Некоторые из них даже боятся осматривать больных СПИДом.
 — Может быть.
 — И только радуются, если от тел умерших пациентов избавляются поскорее и без лишних вопросов.
 — Наверное, и такое случается, да.
 — Еще странно то, что многие симптомы, по крайней