Когда мы выехали, было прелестное утро, но вскоре небо стало облачным. Теперь 9 ч. 30 мин. утра, и я уже около получаса еду в компании штаба армии, который я догнал в пяти милях за Фенгхуангченгом. Этот штаб производил впечатление очень небольшой, необремененной группы по сравнению с теми неуклюжими, громоздкими штабами, с которыми мы начали войну в Южной Африке. Один или два из штабных офицеров могли находиться позади с обозом, один или два — впереди с войсками, но все-таки у нас было всего пятнадцать офицеров с их бетто, или вестовыми, и конвой из пяти жандармов. Вся кавалькада была крайне непретенциозна, спокойна и деловита. Я еще не дал пока полного списка штабных офицеров, и я полагаю, что теперь представляется подходящий случай для перечисления тех, которые все вместе составляют мозг Первой армии в 42 000 человек:
Командующий армией: маршал барон Куроки[29], командовавший 6-й дивизией под Вейхавеем в войну 1894–1895 гг.
Начальник штаба: генерал-майор Фуджии, который был три года военным агентом во Франции, затем в Вене, а перед войной занимал должность начальника офицерской школы.
Помощник начальника штаба: полковник Матсуиши (Matsuishi), который в мирное время был профессором офицерской школы. Он служил некоторое время в Германии и бывал в Лондоне.
Оперативное отделение: майор Фукуда (Fukuda), служивший три года в Германии; капитан Иошиока (loshioka) и капитан Киношита (Kinoshita).
Разведывательное отделение: полковник Хагино (Hagino)s проведший семь лет в России, и капитан Хикида (Hikida).
Отдел военных сообщений: подполковник Курита (Kurita), прослуживший три года в Германии, и капитан Саито (Saito).
Адъютантское отделение: майор Твамитсу (Twamitsu) — старший адъютант, капитаны Курода (Kuroda) и Шибуяма (Shibuyama) — адъютанты командующего армией, капитан Омура (Omura) — адъютант оперативного отделения и капитан Миаге (Miage) — адъютант разведывательного отделения.
Комендант штаба: майор Ватанабе (Watanabe).
Начальник артиллерии: полковник Матсумото (Matsumoto).
Начальник инженеров: генерал-майор Т. Кодама (Kodama).
Главный казначей: полковник Оянаги (Oyanagi) с двумя помощниками капитаном и поручиком.
Главный врач: генерал-майор Танегучи (Taneguchi).
Начальник военной полиции: капитан Нюре (Niire).
Что касается до местности, то мы двигались по обыкновенной речной долине Маньчжурии. Округленной формы лесистые холмы высотой от 500 до 1000 футов были покрыты густой, почти непроходимой зарослью, небольшими деревьями и кустами необыкновенно яркого, зеленого цвета. В пейзаже Маньчжурии есть что-то своеобразное, и я не мог бы вообразить себя в какой-либо другой стране из виденных мной. Я думаю, что это своеобразие страны происходит от формы гор, многие из которых похожи на остроконечные пирамиды. Даже горные кряжи, спускающиеся от них в долины, и те заканчиваются очень характерными маленькими остроконечными вершинками. В итоге получается впечатление бесконечного числа огромных сахарных голов, покрытых зеленым бархатом. Дорога шла параллельно реке. Говоря параллельно, я подразумеваю параллельно в общем, ибо наш путь, извиваясь вдоль течения реки, очень часто пересекал ее. Каждое ровное место старательно очищено и покрывается теперь роскошными всходами проса, бобов и гороха. На дороге видны следы, оставленные движением 2-й дивизии. Настилки из мелких брусьев через водяные протоки были сломаны, потому что, будучи покрыты фашинником и глубокой грязью, они превратились бы в непроходимые выбоины и затруднили бы без того нелегкую работу бедных маленьких военных кули, мужественно тащивших свои повозки. Кое-где на дороге попадались такие повозки и, случайно, китайские. Но до сих пор я не видел трупов павших лошадей, хотя я и ожидал ежеминутно увидеть один или два трупа, которые послужили бы пищей для ворон и сорок, единственных птиц, которых я до сих пор здесь видел.
Позднее. Как непритворно рассмеялись бы некоторые из моих дорогих лондонских друзей, если бы увидели меня покрытым пылью и уныло сидящим в этом китайском доме в то время, как красноречивая китаянка с изуродованными ногами изливает на меня потоки своего гнева! Она покрыта двадцатилетним слоем грязи, но все-таки не так уж противна, как можно было себе вообразить. Меня послали сюда вместе с переводчиком, но она, видимо, страшно недовольна, что видит меня своим постояльцем. Но я старался быть спокойным и успокоить ее, что мне и удалось мало-помалу, ибо она только что принесла светло-зеленое утиное яйцо со словами:
— «Вот вам, ленивый бродяга, я думаю, что вам как раз этого нужно? Или что-нибудь в этом роде».
Яйцо остается яйцом, и строгие слова не в состоянии претворить его во что-либо другое, тогда как мягкостью можно достичь многого. Наконец, что значит брань женщины, если она не ваша собственная жена?
Китайские дома очень похожи друг на друга. Они обыкновенно состоят из двух или трех больших комнат, с хорошей крышей, прочными стропилами, покрытыми просяной соломой, тростником и иногда черепицей. По одной или обеим сторонам тянется возвышенный пол (кан). Через каждый такой кан проделана дымовая труба, через которую выходит наружу тепло и дым кухонного очага и превращает таким образом кан в род печи. Это устройство превосходно зимой, когда все предпочитают спать на кане. Действительно, я думаю, что было бы недурно применить эту идею использования кухонного дыма в некоторых сырых шотландских домах и провести дымовые трубы под диванами гостиных. Но летом жара прямо невыносимая, и подобное устройство привлекает массу мух, способных удовлетворить Вельзевула, который, как я предполагаю, был князем этого жалкого племени, быть может, впрочем, отцом лжи? Когда вы входите в комнату, мухи взлетают с ужасающим шумом, и начиная с этой поры и до наступления темноты, когда Провидение напускает на вас самого главных мучителей: москитов, блох и тараканов (которые особенно меня беспокоят), жизнь становится беспокойной борьбой. Плоские создания называются по-японски нанкин муши (Nankin Mushi), или китайское насекомое, а тараканы — прямо броненосцы по сравнению с маленькими, скромными миноносками — тараканами, завсегдатаями наших английских кухонь. Мой переводчик Накамура подразделяет весь мир на две категории: на тех, кого клопы пожирают, и на тех, кого они не трогают.
Возвращусь к устройству домов. Даже самые бедные из них разукрашены причудливо раскрашенными картинками, отпечатанными на дешевой, тонкой бумаге и приклеенными по стенам. Эти картинки изображают сцены из древней китайской истории или мифологии. Японские офицеры обыкновенно могут разобрать их надписи, что указывает на то, в какой степени их образование проникнуто китайской наукой. Карточки уважаемых визитеров развешаны по стенам напоказ, что может быть более откровенным способом, чем наш английский обычай класть их небрежно в особый ящик, где они со временем начинают желтеть. С потолка висели самые ужасные предметы, напоминавшие собою аптекарскую лавку из Ромео и Джульетты. Я не осмелился спросить, что они из себя представляли, из опасения получить ответ, что это мой ужин. Против каждого дома имеется двор, в который сгоняют на ночь массу свиней и кур вместе со всеми ослами и лошадьми, которые есть у хозяина; и этот запас обыкновенно очень обширен. Я должен сознаться, что русские и японцы гораздо более нравственны по отношению к свиньям и курам, чем были наши войска в Южной Африке. Несмотря на многочисленные газетные известия о русском варварстве. Это факт, что московиты не унесли с собой яйца, даже несмотря на их деморализацию во время отступления. В то же время я могу засвидетельствовать, что японцы платят безропотно, что бы с них китаец ни запросил. Несомненно, что в интересах обеих сторон быть в хороших отношениях с населением. Я был крайне удивлен, что война, захватив собой эту область, была, более чем когда-либо прежде, самым счастливым событием для бедного или богатого жилища на всем театре военных действий. Британское общество настолько склонно к тому убеждению, что война приносит с собой несчастье для всех, кто с ней соприкасается, что в Лондоне, вероятно, напишут для него несколько специальных по этому поводу историй. Спрос вызывает предложение.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});