— Получается, все сложилось к лучшему, — с довольной улыбкой сказала Леонора.
— Наша любовь, — ответил ей будущий супруг, — победила. Любовь оказалась важнее всех препятствий, которые, как мы думали, стояли у нас на пути.
Лорд Джон Блэз Дэнсер родился в поместье Лонгвейл-Парк в феврале следующего года. Леонора, обессилевшая, но бесконечно счастливая, смотрела, как ее муж баюкает крохотного младенца, который когда-нибудь, если Богу будет угодно, станет эрлом Келси и через много-много лет унаследует титул маркиза Уиттонби. Слезы катились по ее щекам — наверное, от слабости, но, скорее всего, от самого настоящего счастья.
Келси, отдав сына няньке, нежно поцеловал Леонору.
— Ты сотворила чудо, женушка, — сказал он.
Собственно говоря, эта заслуга принадлежала природе и искусству повивальной бабки, но Леоноре все равно было приятно, что он так думает.
— Ты тоже имеешь к этому некоторое отношение, любимый, — пробормотала она и, слушая его радостный смех, погрузилась в блаженный сон.
Примечания
1
Титул, обладатель которого, согласно британской табели о рангах, стоит ниже маркиза и выше виконта. По традиции к эрлу обращаются «милорд». — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду семья английских архитекторов, внесших значительный вклад в городское планирование и разработку классической городской архитектуры. В основном они работали в Бате, где Джон Вуд-Старший (1704–1754) творил с 1720-х годов. В частности, он спроектировал Королевскую площадь. Его работу продолжил его сын Джон Вуд-младший (1728–1775), спроектировавший Залы Ассамблей.
3
Да (франц.).
4
Букв.: начальник кухни, шеф-повар (франц.).
5
Очарован (франц.).
6
Вдова (франц.).
7
Англ. вариант имени св. Витта, который традиционно считался покровителем танцоров и плясунов.
8
Историческое название хореи — заболевания, для которого характерны неконтролируемые судорожные движения. В средние века больные молились об исцелении св. Витту.
9
Танцор (англ.).
10
Анна Радклиф (1764–1823) — английская писательница. Ее готические романы отличались некоторой неуклюжестью стиля, однако оказали большое влияние на формирование литературных вкусов общества и развитие романтизма.
11
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница, прославившаяся изумительным изяществом стиля и тонким чувством юмора. Героини ее шести романов чаще всего принадлежат к обедневшему дворянству. Незатейливые, мастерски описанные интриги традиционно оканчиваются счастливым браком по любви и расчету.
12
Сэвил-Роу — улица в Лондоне, где располагаются ателье самых дорогих мужских портных.
13
Имеется в виду заключенный на Венском конгрессе 1814–1815 гг. мирный договор, знаменовавший окончание наполеоновских войн.
14
Морское сражение 21 октября 1805 г., в котором британский флот под командованием адмирала Нельсона разгромил французский и испанский флот недалеко от мыса Трафальгар. Благодаря этой блистательной победе, радость от которой была омрачена смертельным ранением Нельсона, Британия закрепила свое превосходство на море и более не опасалась наполеоновского вторжения.
15
Эдуард Гиббон (1737–1794) — английский историк. Его полное иронии отношение к христианству в монументальном труде «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788) было крайне неоднозначно воспринято современниками, однако постепенно его творение стало популярным.
16
Блины (франц.).
17
Намек на Амьенский договор между Францией и Британией.
18
Имеется в виду Георг IV (1762–1830). С 1811-го, будучи еще наследным принцем Уэльским, он состоял регентом при своем отце, Георге III, впавшем в безумие. После смерти отца в 1820 году был провозглашен королем. Умный, склонный к изящным искусствам, Георг IV был не слишком популярен из-за бессердечного обращения со своей женой, Шарлоттой Брунсвикской.
19
Королевский дворец в Лондоне, официальная резиденция монархов с 1637 по 1837 г.
20
Специальное разрешение на брак выдавалось в экстренных случаях, позволяя совершить венчание без предварительного оглашения.