2
Религиозный обряд.
3
Гурки (гуркхи) — собственно непальцы; группа консолидирующихся народов (кхасы, гурунги, магары и др.); населяют Центральный и Юго-Западный Непал и Северную Индию.
4
Венерин волос (Adiantum capillus veneris) — папоротник рода адиантум. Тонкие стержни листьев, блестящие и упругие, напоминают волосы, а изящная листва — женские кудри.
5
Патвари — должностное лицо, стоящее во главе патти, административной единицы, объединяющей несколько соседних деревень. В обязанности патвари входит регистрация всех случаев гибели людей от диких животных и ядовитых змей.
6
Довольно значительная часть населения Индии, не принадлежащая ни к одной из основных каст («вайшья» и «судра» — ремесленники и крестьяне, «кшатрия» — воины и купцы и «брахманы» — дважды рожденные).
7
Кальян — курительный прибор. Вдыхаемый дым пропускается через воду.
8
Гуджараты (гуджаратун) — одна из крупнейших и наиболее развитых в экономическом отношении наций Индии; основное население штата Гуджарат. Живут также в Пакистане.
9
Тропить (охотничье выражение) — идти за зверем по проложенному следу (тропе).
10
Садху (Sadhu) — аскет, или отшельник, часто в значении «святой».
11
Бхутиа (Bhootig) — по-видимому, здесь местное название планеты Меркурий, наиболее яркой звезды на небе Северной Индии в описываемое время — сентябрь — октябрь 1925 года. Может быть, еще звезда Регул из созвездия Льва, но она менее яркая. Также вполне возможно, что слово bhootig — нарицательное и сказано коробейником для обозначения путеводной звезды вообще.
12
Шикари (от индийского слова shikar — охота) — профессиональный охотник в Индии.
13
Салливен — композитор, Джильберт — либреттист, известные авторы многих оперетт и музыкальных комедий.
14
В издании 2002 г. всюду заменили «убитых» (как было в издании 1959 г.) на «жертв». Это не кажется правомерным, поскольку жертвами могут считаться и раненые. Оставлено как в оригинале перевода 1959 г. (Прим. выполнившего доработку.)
15
Суммарное количество жертв по деревням и по годам не совпадает: в первом случае на 4 больше (повтор названия «Камера» не ошибка — это две разные деревни). Но так в оригиналах перевода начиная с издания 1959 г. Вероятно, большее количество названий деревень состоит из двух слов, что в редакции пропустили. Интересующийся этим вопросом может сам сверить все по карте. Однако на карте есть пункты с жертвами, отсутствующие в списке. (Прим. выполнившего доработку.)
16
Обоняние у леопарда хуже, чем у большинства других хищников, но все же гораздо лучше, чем у человека.
17
Первая со времени прибытия автора на место действия.
18
Тамаша (Tamasha) — зрелище, спектакль (на языке урду).
19
То есть уехавшие по морю и тем самым теряющие принадлежность к касте. Восстановление в касте требует особых обрядов очищения и материальных затрат.
20
Махан — платформа из сучьев или досок, устраиваемая на дереве для охоты; у русских охотников — засидка, лабаз.
21
Dak-gharry — почтовый фургон.
22
Chota hazzi — легкое блюдо, которое едят спозаранку.
23
«Скакун с побережья» (Gulf Arab) — одна из лучших конских пород — «арабская лошадь с побережья Персидского залива».
24
«Silex» — фирма рыболовных снастей и охотничьих принадлежностей.
25
Мушмула германская, или обыкновенная (Mespilus germanica), — вид листопадных деревьев или кустарников семейства розоцветных, естественный ареал распространения — Балканский п-ов, Малая Азия, Иран, Кавказ, Крым, Туркмения. Как садовая культура распространена и за пределами естественного ареала.
26
Идти «челноком» (охотничье выражение) — способ передвижения охотника, когда он идет не по прямой линии, а заходами вправо и влево: зигзагами, подобно челноку ткацкой машины.
27
Иона (в данном случае) — человек, кого преследуют неудачи.
28
Итон — фешенебельная средняя школа для привилегированных классов в Англии.
29
Альбинос (от лат. albus — белый) — животное, лишенное окраски вследствие врожденного отсутствия пигмента меланина.
30
Сооее (английское написание) — куй — пронзительный зов, употребляемый обычно в странах, где распространены кустарниковые заросли.
31
Африди — группа пуштунских племен, живущих в Западном Пакистане.
32
Пармешвар, или Парамешвар, — общее наименование Бога — Господь Бог.
33
Порридж — каша из овсяных хлопьев.
34
Бхакги — набожный человек.
35
Способ измерения длины зверя «между колышками» (between pegs) считается более точным. Зверь при этом растягивается по земле, один колышек вбивается у переднего конца морды (носа), другой — у конца вытянутого хвоста, а расстояние между колышками измеряется по прямой. Другой способ — «по кривой» (over curves) — по спинной стороне зверя, от конца носа до конца хвоста, — считается менее точным.
36
Statistical Abstracts of British India, цитируется по книге B. Berg «Tiger und Mensch», 1935.
37
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});