— Где мы можем поговорить?
— Кабинет Селби находится наверху, за гостиной. Но нам следует подождать несколько минут.
— Хорошо. — Уилл прислушивался к разговорам, но сам не принимал в них участия. Казалось, прошла целая вечность, пока Селби не объявил, что пора присоединиться к леди.
Воспользовавшись тем, что большинство мужчин пошли в гостиную Уилл и Сомертон перешли в кабинет Селби. Едва за Сомертоном закрылась дверь, как Уилл повернулся к нему и спросил:
— Ну? Что у вас есть для меня?
Сомертон прислонился к закрытой двери.
— Большую часть жизни ваш отец провел на дипломатической службе у короля.
— Это я знаю.
— А теперь мне надо проследить, где он бывал в представляющий интерес промежуток времени.
— Вы с этим быстро справитесь, Сомертон?
— Я действую так быстро, как только могу. Вообще-то места пребывания вашего отца должны быть задокументированы. Мне потребуется отыскать документы, чтобы уточнить, где и когда он находился.
— Боюсь, скоро станут распространяться слухи. — Уилл отвернулся. — Это убьет ее.
— Я знаю.
Когда Уилл повернулся, Сомертон исчез, словно его и не было. Зная, что его отсутствие скоро заметят, Уилл вернулся в гостиную.
Селби подошел к нему и усмехнулся:
— Я слышал, Сомертон встретился с вами и сразу же удалился. У вас проблемы?
— Я попросил его о небольшом одолжении. У него оказалось срочное дело, так что он поспешил уйти, — ответил Уилл.
Селби хмыкнул.
— Мне известны срочные дела, которые бывают у Сомертона в такой час. Обычно это пышущие здоровьем полногрудые блондинки.
— Некоторым мужчинам достается вся удача.
— Хмм, мне кажется, что неженатый герцог может быть не менее удачливым. Однако я видел вас только с одной женщиной, и эта женщина — леди Элизабет.
Уилл выразительно посмотрел на своего нового друга.
Селби снова хмыкнул и пошел к своей жене.
— Все в порядке? — спросила Элизабет, подходя к Уиллу. — Я видела, как вы смотрели на лорда Селби.
— Все хорошо. Идите и развлекайтесь. — Уилл взял бокал вина с подноса проходящего мимо слуги.
Следующий час Уилл провел, беседуя с джентльменами, а леди в это время играли в карты. Ему хотелось уехать. Заметив, что леди Селби подавила зевок, он придумал, как надо действовать. Подойдя к Элизабет, он шепнул ей, что, судя по чрезвычайно усталому виду леди Селби, им следует уехать, потому что хозяйке лучше лечь спать.
Элизабет улыбнулась ему:
— Прекрасная мысль. Пойду, принесу извинения. Может быть, когда мы уедем, за нами последуют и другие.
Уилл испытывал легкое чувство вины, ведь все, что он заметил, — это как леди Селби один раз зевнула. Но вероятно, она все же устала и наверняка нуждалась в отдыхе. Он видел, как леди Селби протестовала против отъезда Элизабет, но, в конце концов, кивнула в знак согласия.
Элизабет вернулась к нему и с улыбкой сказала:
— Она старается не показывать виду, что устала, но я уговорила ее не возражать.
— Так мы идем? — спросил он, протягивая ей руку.
— Да.
Уилл вздохнул и еще раз мысленно взмолился, чтобы Сомертон поторопился с известиями.
Через два дня томительного ожидания какой-либо информации от Сомертона Уилл готов был съехать из дома. Напряжение доводило его до белого каления. Он не мог оставаться в одном помещении с Элизабет более пяти минут без того, чтобы его не начинали одолевать фантазии о ней, о том, что он хотел бы с ней делать. Сейчас она сидела рядом с ним в небольшой карете, а его сестры сидели напротив них. Когда на неровностях карета подскакивала, ее нога терлась о его ногу, и ему снова хотелось целовать каждый дюйм ее тела.
Хорошо, что до леди Кингсвуд ехать было совсем недолго. Он первым вышел из кареты и помог сойти Элизабет и своим сестрам. В дом они вошли вместе, но он быстро удалился в карточную комнату, поскольку не мог больше оставаться в ее обществе.
Выпив виски, он решил сесть за один из столов. После еще одного стаканчика виски, последовавшего сразу же за первым, он расслабился и сделал нисколько ставок, не заботясь о том, что может потерять немного денег.
Ричард сидел через два стола от него. Жена Ричарда, казалось, больше не вдохновляла его. В конце концов она, очень недовольная, отошла прочь.
Уилл просидел за столом часа два и проиграл несколько фунтов. Потом встал и пошел в танцевальный зал, чтобы взглянуть, как там сестры. Увидев, что обе танцуют, он поискал глазами Элизабет. Она увлеченно беседовала со своим кузеном Николасом. Николас заметил его и смотрел на него неодобрительно; ее кузен, судя по всему, недолюбливал Уилла.
На плечо Уилла легла крепкая рука.
— Вам необходимо пройтись со мной.
— Пожалуйста, скажите, что у вас хорошие новости, — сказал Уилл Сомертону.
— Самые лучшие.
Сомертон прошел через холл и свернул в пустую комнату. Вынув из кармана лист бумаги, он протянул его Уиллу.
Уилл выхватил его у Сомертона и быстро прочел документ.
— Вы абсолютно уверены в этом?
— Он уехал в марте и не возвращался до Рождества. Поэтому если только ее мать не поехала с ним, вы никак не можете быть ее братом.
— О, слава Богу. — Уилл впервые за день вздохнул с облегчением. Он сложил бумагу и засунул ее в карман. — Как вам удалось сделать это так быстро?
— Я это умею, — усмехнулся Сомертон. — Спокойной ночи, Кендал.
— Вы не останетесь?
— Господи, нет. Меня ждут мягкая постель и теплая женщина. — Сомертон поклонился и тут же ушел.
Мягкая постель и теплая женщина. Именно это Уилл планировал для себя в скором будущем. Теперь, когда он уверился, что Элизабет ему не сестра, не было причины не провести с ней всю ночь. Но он знал, что она ни за что не согласится уехать рано. Он подождал несколько минут и пошел в гостиную.
На этот раз он отыскал ее в танцевальном зале. Она была одна. Он не спеша, подошел к ней.
— У вас найдется свободный танец для меня?
Она взглянула на него и вымученно улыбнулась.
— Мне это не кажется удачной идеей.
— Хмм, а я считаю, что это отличная идея. — Прежде чем она сумела воспротивиться, он взял ее под руку и повел танцевать.
— Уилл! — зашипела она. — Пожалуйста, отпустите меня, я хочу пойти выпить чего-нибудь освежающего.
— Нет, — просто сказал он. Музыканты заиграли, и он привлек ее к себе. — Сегодня вы будете танцевать со мной.
— Но я не хочу.
Он улыбнулся ей:
— Вам понравится.
Вдыхая исходивший от нее аромат — она пахла розами, — он повел ее в танце. Может быть, потому что она оказалась так близко от него, ему снова больше всего захотелось уединиться с ней в укромном месте, так что идея и в самом деле оказалась не слишком удачной. Он едва мог контролировать себя.