— Конечно, я многим обязан господину де Берни… Это вполне естественно. Клянусь честью — вполне естественно! Признаться, я ошибался в нем. По крайней мере, в некотором смысле. И…
— Ради Бога, ни слова больше! — остановил его де Берни. — Этим вы только все испортите.
— Вы скажете все потом, если хотите, — прибавила мисс Присцилла, — а покуда, прошу вас, Барт, оставьте нас.
— Но… (Терзаемый подозрениями, майор колебался.) Но неужели мне нельзя слышать то, о чем вы хотите говорить с господином де Берни? Неужто я не вправе присутствовать? Это даже вполне естественно, дорогая Присцилла, если я останусь и объясню…
— Барт, я собираюсь сказать ему то, что вам не следует слышать.
Красное одутловатое лицо майора, только что выражавшее беспокойство, сделалось безразличным.
— Ну, разумеется, Присцилла…
— О, прошу вас, уйдите, уйдите! — нетерпеливо проговорила девушка.
Майор воздел руки к небу.
— Чудесно! Если вы настаиваете… Надеюсь, господин де Берни не станет злоупотреблять положением. И будет помнить…
На этот раз его прервал де Берни:
— Сударь, пока что только вы один злоупотребляете терпением дамы.
Несколько успокоенный его словами, но все еще недовольный, майор направился к двери.
— Если что — я рядом, Присцилла.
— Надеюсь, ничего такого не случится, — ответила она.
Когда майор наконец удалился, девушка отошла от стола и, подойдя к резного дерева рундуку, стоявшему под иллюминаторами, облокотилась на него. Лицо у нее было бледное и взволнованное. Она не смотрела на де Берни, а он, чтобы избежать ее взгляда, отвернулся в сторону и стал ждать, когда она заговорит.
Девушка села спиной к солнечному свету, игравшему яркими бликами в водах лагуны. И наконец спокойно подняла на него глаза.
— Шарль, — бесстрастно промолвила она, — скажите откровенно, почему вы хотите вернуться на Ямайку на другом корабле?
— Хорошо, — ответил он. — Чтобы избавить вас от присутствия человека, который за целый месяц вам, должно быть, порядком надоел.
— И это вы называете откровенностью? Вы играете со мной или просто не хотите считаться с моими желаниями?
Ее вопрос озадачил француза. Опустив голову на кружевное жабо, он принялся ходить из угла в угол.
— Майор Сэндз достаточно ясно дал понять, какими должны быть ваши желания, когда речь идет обо мне.
— Майор Сэндз? — сказала она с легким недоумением в голосе. — Но при чем здесь майор Сэндз?
— Он ваше единственное зеркало.
— Понимаю… — проговорила она. (Потом наступило молчание, но он даже не попытался его нарушить.) — Неужели это имеет для вас какое-то значение? — спросила она наконец.
— Имеет, так как это, наверное, касается вас.
— Это не имеет ко мне ни малейшего отношения.
— Я сказал — наверное… (Он взглянул на нее и печально улыбнулся.) Знайте, Присцилла, майор Сэндз прав, называя меня пиратом.
— Пиратом? Вас?
— Я был им. И это клеймо осталось на мне и посейчас.
— Но я его не вижу. Но даже если б и увидела, то не обратила бы внимания… Вы самый храбрый, самый благородный человек из всех, кого я когда-либо знала.
Лицо де Берни стало серьезным и печальным. Он покачал головой.
— Не мучайте меня, не искушайте! — простонал он.
Она встала и вплотную приблизилась к нему.
— Вы сможете избавиться от мук — если поддадитесь искушению.
— И что потом? — спросил он. — Если мы станем мужем и женой… вы и я… ваш мир…
Она поднесла руку к его губам, не желая слушать продолжения, и промолвила:
— Если мы станем мужем и женой, мой мир станет вашим, и тогда, наверное, мы оба будем счастливы…
— Какую страшную и милую ошибку я совершаю! — сказал он и заключил ее в свои объятия.
Note1
Выкидной трап — трапом называется любая лестница на корабле. Здесь речь идет о трапе, используемом для подъема и спуска людей в шлюпки, опускаемые вдоль борта судна; на парусных судах такой трап был веревочным с деревянными ступеньками
Note2
Стеньга — наставленная часть мачты, являющаяся ее продолжением; на парусных судах бывает до четырех таких продолжений
Note3
Рей — балка круглой формы, которая подвижно укрепляется средней частью на мачте или стеньге. На парусных судах с прямым вооружением служит для привязывания прямого паруса
Note4
Мартиника — остров в группе Малых Антильских островов; туземские карибские названия — Мадиана, Мантинино и др. Открыт Колумбом 15 июня 1502 г., во время его четвертого плавания, но испанцы не посчитали нужным закрепиться на нем. Французы (Пьер Белэн д'Эснамбюк) основали колонию на Мартинике в 1635 г. Вначале колония была собственностью Компании Антильских островов; с 1674 г. Мартиника стала владением французской короны
Note5
Мон-Пеле (Монтань-Пеле) — действующий вулкан в северной части Мартиники; высота 1397 м; известен катастрофическим извержением 1902 г., полностью уничтожившим г. Сен-Пьер
Note6
Бриз — здесь: общее название ветров силой 3-6 баллов по шкале Борорта
Note7
Тропик Рака — другое название Северного тропика
Note8
Карл II (1630-1685), английский король из династии Стюартов, правил в 1660-1685 гг.; кроме того, с 1649 г. был королем Шотландии
Note9
Уилтшир — графство на юге Англии
Note10
Наветренные острова — часть Малых Антильских островов, вытянувшаяся почти в меридиональном направлении между 12° и 18° 30' с. ш., к северу от побережья Южной Америки; разделяет Карибское море и Атлантический океан. Наиболее значительные острова: Гваделупа, Мартиника, Доминика, Сент-Люсия, Сент-Винчент, Гренада. Остров Антигуа, упоминаемый ниже, расположен в северной части архипелага
Note11
Вест-Индия — распространенное название Центральной Америки и островов, расположенных в тропической зоне Западной Атлантики, вблизи Американского материка
Note12
Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения; часто это название используется как переносное обозначение английского правительства
Note13
Склянки — получасовой промежуток времени, который на морских судах отмечается ударом в судовой колокол. В 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часа бьют по восемь склянок, а потом счет начинается сначала
Note14
Релинги (англ., railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила