Рейтинговые книги
Читем онлайн Наш общий друг. Часть 3 - Чарльз Диккенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 81

VIII

Приправлена перцемъ

Кукольная швея не ходила больше въ лавку Побсей и Компаніи въ Сентъ-Мэри-Аксѣ послѣ того, какъ случай открылъ ей (какъ она думала), какимъ кремнемъ и лицемѣромъ былъ мистеръ Райя. Она теперь часто морализировала надъ своей работой по поводу ловкихъ пріемовъ этого почтеннаго плута, но закупки свои дѣлала въ другомъ мѣстѣ и вела замкнутую жизнь. Послѣ долгаго совѣщанія съ собой она рѣшила не дѣлать Лиззи никакихъ предосторожностей насчетъ старика, говоря себѣ, что для нея и безъ того скоро наступитъ печальное разочарованіе въ немъ. Поэтому она совсѣмъ не упоминала о немъ въ письмахъ къ своему другу, а больше распространялась о провинностяхъ своего злого ребенка, становившагося хуже день это дня.

— Скверный старый мальчишка! — говорила миссъ Ренъ, грозя ему пальчикомъ. — Ты заставишь меня бѣжать отъ тебя — кончится тѣмъ! И тогда ты разсыплешься на кусочки, и некому будетъ ихъ подобрать.

Отъ такихъ предсказаній одинокой кончины скверный старый мальчишка распускалъ нюни и хныкалъ, и трясся всѣмъ тѣломъ, и приходилъ въ состояніе безысходной тоски, которая выгоняла его изъ дому и загоняла въ кабакъ, гдѣ онъ вгонялъ въ себя водочки на три пенса. Но совѣсть этого, потерявшаго человѣческій образъ, вороньяго пугала, мертвецки пьянаго или мертвецки трезваго — все равно (ибо онъ дошелъ до такого состоянія, что въ трезвомъ видѣ въ немъ оставалось, кажется, еще меньше жизни) вѣчно терзалась сознаніемъ, что онъ обманулъ свою проницательную мамашу ровно на шестьдесятъ трехпенсовыхъ рюмочекъ рому, отъ которыхъ давно уже и духу не осталось, и что ея проницательность рано или поздно неизбѣжно откроетъ обманъ. Такимъ образомъ, принимая въ рязсчетъ всѣ обстоятельства дѣла и, прикинувъ къ нимъ физическое состояніе мистера Куклина плюсъ состояніе его духа, можно смѣло сказать, что ложе, на которомъ онъ покоился, если и было ложемъ изъ розъ, то цвѣты и листья этихъ розъ совершенно поблекли, оставивъ его лежать на шипахъ.

Въ одинъ прекрасный день миссъ Ренъ сидѣла одна за работой, оставивъ отворенной наружную дверь ради прохлады и напѣвая какую-то грустную пѣсенку такимъ нѣжнымъ голоскомъ, что, казалось, это пѣла восковая кукла, которую она обряжала, — пѣла и оплакивала хрупкость и легкоплавкость воска, — какъ вдругъ — кого, какъ вы думаете? увидѣла миссъ Ренъ на тротуарѣ? Она увидѣла, что тамъ стоитъ мистеръ Фледжби, — стоитъ и смотритъ на нее.

— Я такъ и подумалъ, что это бы, — сказалъ Фледжби, поднимаясь на двѣ ступеньки крыльца.

— Въ самомъ дѣлѣ? — отозвалась миссъ Ренъ. — А я подумала, что это вы, молодой человѣкъ. Какое странное совпаденіе! Вы не ошиблись, и я не ошиблась. Какіе мы съ вами умные, право!

— Ну, какъ вы поживаете? — спросилъ Фледжби.

— Да, какъ всегда, сэръ, — отвѣчала миссъ Ренъ. — Я вѣдь несчастная мать, которую сводить съ ума и терзаетъ ея злое дитя.

Маленькіе глазки Фледжби раскрылись такъ широко, что почти могли бы сойти за глаза обыкновенныхъ размѣровъ, — такъ онъ удивился, отыскивая взглядомъ и не видя того юнаго существа, о которомъ, какъ онъ думалъ, шла рѣчь.

— Впрочемъ, вы не отецъ, — продолжала миссъ Ренъ, — и, значитъ, безполезно говорить вамъ о семейныхъ дѣлахъ… Чѣмъ я обязана честью и удовольствіемъ вашего посѣщенія?

— Желанію укрѣпить наше знакомство, — отвѣчалъ мистеръ Фледжби.

Миссъ Ренъ, которая въ эту минуту откусывала нитку, бросила на него исподлобья пронзительный взглядъ.

— Мы съ вами теперь никогда не встрѣчаемся, сказалъ Фледжби. — Развѣ не правда?

— Правда, — сказала отрывисто миссъ Ренъ.

— И вотъ мнѣ захотѣлось, — продолжалъ Фледжби, — захотѣлось побывать у васъ и побесѣдовать съ вами о нашемъ плутоватомъ пріятелѣ, сынѣ Израиля.

— Такъ это онъ вамъ далъ мой адресъ? Онъ? — спросила миссъ Ренъ.

— Да, я его вытянулъ изъ него, — проговорили съ запинкой Фледжби.

— Вы, кажется, частенько съ нимъ видитесь? — замѣтила миссъ Ренъ съ недовѣріемъ. — Частенько видитесь, какъ пораскинешь умомъ.

— Да, частенько, какъ пораскинешь умомъ, — согласился Фледжби.

— Вы, стало быть, все это время, — продолжала маленькая швея, нагибаясь надъ куклой, къ которой она прилагала свое искусство въ этотъ моментъ, — все это время имѣли съ нимъ дѣла?

— Да, — отвѣчалъ Фледжби.

— Гмъ! Все это время имѣли съ нимъ дѣла и все-таки продолжаете держаться его! — пробормотала миссъ Ренъ, не отрываясь отъ работы.

— Держаться его? Вотъ именно: это настоящее слово, — сказалъ мистеръ Фледжби.

Миссъ Ренъ продолжала свое занятіе съ сосредоточеннымъ видомъ. Поработавъ молча нѣсколько секундъ, она спросила:

— Вы въ арміи служите?

— Нѣ-ѣтъ, не совсѣмъ, — отвѣчалъ Фледжби, польщенный этимъ вопросомъ.

— Такъ во флотѣ можетъ быть?

— Н… нѣтъ.

Оба свои отрицанія мистеръ Фледжби произнесъ такимъ тономъ, какъ будто онъ хоть и не служилъ, строго говоря, ни въ арміи, ни во флотѣ, но пожалуй, что и служилъ и тамъ, и тамъ.

— Кто же вы такой? — спросила миссъ Ренъ.

— Я джентльменъ, — вотъ кто я.

— А-а! — протянула миссъ Ренъ, скрививъ ротъ съ видомъ человѣка, котораго убѣдили. — Ну да, конечно. Этимъ и объясняется, что у васъ такъ много досуга на ходатайства за другихъ. Какой, подумаешь, вы добрый и благожелательный джентльменъ!

Мистеръ Фледжби увидѣлъ, что онъ катается на конькахъ вокругъ доски съ надписью: «Опасно», и что ему лучше выбрать другой путь.

— Но возвратимся къ нашему пріятелю — лукавѣйшему изъ хитрецовъ, — сказалъ онъ. — Какія у него дѣла съ той хорошенькой дѣвушкой, вашей подругой? У него должна быть своя цѣль. Какая у него цѣль?

— Право, я ничего не могу вамъ сказать, сэръ, — спокойно отвѣчала миссъ Ренъ.

— Онъ не хочетъ сказать, куда она скрылась, — продолжалъ Фледжби, — а мнѣ хотѣлось бы еще разокъ взглянуть на нее. Я убѣжденъ, что онъ знаетъ, куда она изсчезла.

— Право, ничего не могу вамъ сказать, сэръ, — отвѣчала, какъ прежде, миссъ Ренъ.

— А вы тоже знаете, гдѣ она? — рискнулъ спросить Фледжби.

— Ничего не могу вамъ сказать, увѣряю васъ, сэръ, — еще разъ повторила миссъ Ренъ.

Выразительный маленькій подбородокъ встрѣтилъ взглядъ мистера Фледжби такимъ сбивающимъ съ толку скачкомъ, что этотъ пріятный джентльменъ былъ нѣкоторое время въ затрудненіи, какъ ему возстановить свое обаятельное участіе въ разговорѣ. Наконецъ, онъ сказалъ:

— Миссъ Дженни… Такъ, кажется, васъ зовутъ, если не ошибаюсь?

— Должно быть не ошибаетесь, сэръ, такъ какъ мое имя вамъ извѣстно изъ вѣрнаго источника — отъ меня самой, — былъ холодный отвѣтъ.

— Миссъ Дженни! Чѣмъ лазить подъ небеса и умирать, спустимся лучше на землю и будемъ жить. Это лучше оплачивается, могу васъ увѣрить, — сказалъ мистеръ Фледжби, подаривъ маленькую швею двумя-тремя умильными взглядами.

— Не будете ли вы такъ любезны, — проговорила Дженни, отодвигая отъ себя куклу на всю длину руки и созерцая критическимъ окомъ эффектъ своей работы съ откинутой назадъ головой и прижатыми къ губамъ ножницами, какъ будто весь ея интересъ сосредоточивался на этомъ, а разговоръ ничуть не занималъ ея, — не будете ли вы любезны объяснить, что вы хотите сказать, молодой человѣкъ, потому что для меня это китайская грамота… А тебѣ, моя миленькая, надо подпустить еще чего-нибудь голубого.

Съ этимъ замѣчаніемъ, обращеннымъ къ ея хорошенькой кліенткѣ, миссъ Ренъ принялась кромсать лежавшіе передъ ней, между другими разноцвѣтными лоскутами, лоскутки какой-то голубой матеріи, послѣ чего, оторвавъ отъ мотка голубую шелковинку, стала вдѣвать ее въ иглу.

— Послушайте, — заговорилъ опять Фледжби. — Вы слушаете?

— Слушаю, сэръ, — отвѣчала миссъ Ренъ съ такимъ видомъ, какъ будто она и не думала слушать. — Еще чуточку голубого, моя красавица, тогда будетъ совсѣмъ хорошо.

— Такъ слушайте же, — повторилъ Фледжби, обезкураженный условіями, въ какихъ ему приходилось поддерживать разговоръ. — Если вы слушаете…

— Къ вашему бѣленькому личику и къ вашимъ свѣтлымъ кудряшкамъ, моя барышня, лучше всего идетъ голубое, — вставила веселымъ голоскомъ миссъ Ренъ.

— Я вамъ говорю, если только вы меня слушаете, что такъ вамъ выгоднѣе будетъ, — продолжалъ Фледжби. — Короче говоря, вы будете покупать бракъ у Побсей и Компаніи по номинальной цѣнѣ, а то и даромъ получать.

«Ага!» подумала маленькая швея. «Хоть и хитеръ ты, молодецъ, а меня не перехитришь; я понимаю, что такое Побсей и Компанія: Побсей и Компанія — это ты».

— А я такъ смекаю, — продолжалъ Фледжби, — что получать безплатно большую часть нужнаго матеріала всякому на руку, — не такъ ли, миссъ Дженни?

— Вы совершенно вѣрно смекаете, сэръ, что мнѣ очень даже на руку заработать лишній грошъ.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 81
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Наш общий друг. Часть 3 - Чарльз Диккенс бесплатно.

Оставить комментарий