конечно. Как и у нас. А в Тарау штрафом и поркой. Потому все воры съезжаются туда.
Джозу покачал головой. Он открыл рот, чтобы что-то произнести, но тут его перебил восторженный отклик Лорены:
— Вот они! Те накидки, что ты обещал мне купить.
Джозу увидел несколько накидок, необыкновенно пёстрого раскраса. Цвета казалось перетекали один в другой, если накидка двигалась. Он никогда не видел ничего подобного.
Лорена во все глаза уставилась на них. Джозу обратил внимание, что вокруг этого шатра почти нет покупателей, и спросил об этом у Чанти.
— Крылья Миауа стоят целое состояние. Мало кто способен купить их. Вы тоже, господин, не сможете это сделать.
Джозу возмущённо посмотрел на него, собираясь выругаться, но раздумал:
— Спроси владельца, сколько стоит накидка.
Чанти поморщился, но спросил. Владелец едва кивнул и ответил с явным превосходством.
— Он говорит, что они стоят по тысяче золотых Тинсу.
Джозу смотрел на Чанти с изумлением. «Тысяча золотых! Это невозможно. За какую-то накидку, пускай она и так сияет».
Лорена услышав цену, и бровью не повела, хоть и поняла, что ей не видать такой вещи. Джозу потянул её за руку:
— Пойдём, Лорена. Тысячи золотых у меня нет. Да даже если бы и была, то я бы не потратил её на это.
Лорена подалась с ним, и вдруг произнесла:
— А откуда у тебя найдётся тысяча золотых? Ты только и делаешь, что воюешь, а что у тебя есть? Беренгар и Изандро набивают карманы, а твои пусты. Лучше бы послушал Чанти, да отправился искать этот город, Кинто. Может там тебе и повезёт.
Джозу ошарашенно посмотрел на неё:
— Ты забываешься, женщина. Это не твоё дело. Ты, Лорена, забыла своё место. Хоть ты и изображаешь из себя даму, ты просто моя собственность. Наверное, стоит тебя продать, чтобы новый хозяин научил хорошим манерам. Не все мужчины терпеливы, как я, и не бьют женщин.
— Я знала разных мужчин, и боюсь, что узнаю ещё. Если тебе не нравится моя правда, то продай меня. Что тебе стоит? Ты сам знаешь, что я не лгу. Я просто озвучила то, что ты знаешь лучше меня, хоть и боишься думать об этом. Или ты хочешь сделать меня бессловесной вещью? Неужели приятно брать женщину, которая всегда покорна? Или ты становишься похожим на Гервасио, который обожает издеваться над женщинами? Ему интересно сломать их, сделать покорными. Я видела, во что они превращаются. Ты тоже хочешь так?
Джозу не находил слов. Лорена никогда не скандалила с ним. Что на неё нашло? Неужели из-за этой вещи?
— Что с тобой, Лорена? Ты из-за этой вещи так рассердилась?
Они отошли в сторону. Хозяин шатра с любопытством смотрел на них.
— Нет, Джозу. Вещь эта здесь не причём. Я жила без неё, и буду жить так же. Дело не в ней. Дело в тебе. Неужели ты не видишь, что происходит с тобой? Ты становишься послушным. Эти ублюдки, используют тебя. Используют твой отряд. Ты делаешь для них грязную работу, а что взамен? У тебя же нет ничего. Даже меня хотят отнять.
— Тебя?
— Да, меня. Ты ведь не глуп. Ты думаешь, я не понимаю, чего добивается Гервасио, когда хочет спровоцировать тебя на поединок? Он хочет убить тебя, чтобы взять меня себе. Неужели ты этого не понял?
Джозу помрачнел:
— Ты так думаешь, Лорена?
— Да, я так думаю. Я знаю это. Я вижу это по его отвратительной морде. Потому я и говорю тебе, чтобы ты не слушал их. Принимай свои решения. У тебя есть отряд, и ты ничего не должен этим скотам. Возьми его, и отправляйся в этот город. Если Чанти прав, то ты станешь богаче их всех. Вернёшься на родину, как мне говорил. А что ты получишь, если дальше станешь слушаться их? Только топор или меч. Это твой выбор, но мне бы не хотелось видеть твою смерть. А ещё больше не хочу, чтобы меня забрал кто-то другой из них. Поэтому, Джозу, ты, конечно, можешь меня продать, но кто тогда скажет тебе правду? Ну, кроме Чанти.
— Ты же ненавидишь его.
— Нет Джозу, я его не ненавижу. Просто он слишком необычен для слуги, и слушает только тебя, а меня игнорирует. Потому я сержусь на него. Но он говорит только правду, этого не отнять. Вот спроси его про своих так называемых друзей. Посмотрим, что он скажет.
— Я и так знаю. Но Лорена, Чанти же дикарь. Неужели ты веришь в его сказки?
— Это не сказки, Джозу. Часть этой сказки висит в том шатре, и стоит тысячу золотых. Может ты сам добудешь такое, если отправишься с ним. Не для меня, а для золота. А про этот город, если хочешь знать, то я думаю, что он существует, и если Чанти способен найти его, то уж лучше решиться на это, чем оставаться и продолжать рисковать своей шкурой. Неужели воевать с Тинсу будет менее опасно? Посмотри, сколько у них воинов. Неужели ты боишься ослушаться Беренгара? Даже я не боюсь отправиться с тобой.
Джозу задумчиво глядел на неё. «А ведь она права, — подумал он, — какой толк терять время и не иметь ничего».
— Чанти! Подойди к нам.
Чанти пришёл, бесстрастно глядя на Лорену.
— Скажи, Чанти, мы с тобой вчера разговаривали про Кинто. Если ты уверен, что там есть золото, то давай отправимся туда. Ты найдёшь дорогу?
Чанти долго молчал, потом заговорил:
— Я знаю туда дорогу, но это очень трудный путь. Я не хотел бы идти туда. Если вы решили отправиться в Кинто, то я могу провести вас, но у меня есть несколько условий.
Джозу возмущённо выдохнул:
— Я не встречал слуг, ставящих условия хозяевам. Ладно, говори чего ты хочешь.
— Вы освободили меня из рабства у сауа. Я в долгу из-за этого. Если я доведу вас до Кинто, то я перестану быть вашим слугой. Как только мы будем там, я свободен.
— Я согласен. Но ты говорил, что у тебя несколько условий.
— Да. Если я проводник, то в дороге все должны слушать, что я говорю. Часть пути ведёт через Рубиновый лес. Это опасное место для похода. Перед входом в него, все кто пойдёт с нами, должны будут дать обет Миауа. Если кто-то не согласится, то я не пойду вместе с ним. И самое главное — нам нужен тот парень со змеёй на лице. Без него нет смысла идти туда.
— Но как мы заставим его пойти вместе с нами?
— Это не