Рейтинговые книги
Читем онлайн Литературная Газета 6277 ( № 22 2010) - Литературка Литературная Газета

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 58

– Лишь садовник седой,

Никого не имевший на свете,

Возлелеял меня… Мой садовник, –

Воскликнула скрипка, –

Зорко, зорко следил,

 чтоб ни ветер,

Ни малые дети

Не согнули мой ствол,

Мой побег, шевелящийся гибко!

…Но любил меня мастер,

Гулявший аллеями сада,

Где шумела листва,

словно музыка,

властно и мощно.

Руки,

Руки его,

как сказания Шахерезады,

Днём манили меня, призывали

К себе еженощно.

Мой садовник берёг меня,

Осени ждал плодоносной,

Ну а мастер, как сон,

Навевал мне мелодии песен.

Свет глотая и влагу,

Я крепла все зимы и вёсны,

Плен глухой древесины

Стал песне и узок, и тесен.

В окруженье деревьев,

Дыша ожиданьем побега,

Многоликую жизнь познавала

Я мало-помалу…

Летний зной, гул грозы,

Свежий запах весеннего снега,

Утоление жажды,

Тоску по земле я узнала.

И учили меня пальцы мастера,

И научили,

Полногласие звука от шумов

Случайных очистив,

Различать птичий гомон,

И говора красноречивей

Было пение капель,

Сбегающих с выреза листьев.

А теперь я узнала,

Как долги

Немые длинноты

Полуночных бессонниц,

Изведала дней быстротечность,

И духовную жажду,

И счастья высокие ноты,

И сердечное горе, и радость,

И время,

И вечность.

Вижу

Звуков окраску,

Внемлю колебаньям эфира,

Знаю строй языка,

Вторю ритмам страданья

И страсти…

Тайнам слов и ладов,

Многим тайнам огромного мира

Научил меня мастер,

Скрипичный

задумчивый мастер.

Научил, когда выточил скрипку

Из мёртвого древа,

Подарил мне печаль

И восторженность смутных

Предчувствий…

Только разве я выскажу всё,

Что я знаю, в искусстве!..

Но в душе

Есть следы беззаветных забот садовода,

Есть в ней мастера след –

Отпечаток волшебной десницы…

Чтоб с искусством сливалась

природа,

Диво дивное, жизнь,

Жизнь сама

В моих звуках таится.

Младенчество

Звёзды!

Их измерен век

Мириадами столетий.

Времени бесшумен бег,

А они всего лишь дети.

Мы идём за родом род

И уходим безвозвратно,

Но минута – целый год

Для кого-то,

Вероятно.

Только крылья мотылька

Вспыхнули, отголубели…

Человечество! Пока

Ты младенец в колыбели.

Перевод Михаила СИНЕЛЬНИКОВА

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345

Комментарии:

Между реальностью и небытием

Cовместный проект "Евразийская муза"

Между реальностью и небытием

КНИЖНЫЙ РЯД

Камал Абдулла. Все мои печали…: Пьесы. – Баку: Мутарджим, 2009. – 404 с.

С каждым хотя бы раз в жизни происходило нечто, не поддающееся рациональному объяснению. Случайная встреча, изменившая судьбу, вещий сон, общение с уже ушедшими в мир иной близкими… Перечислять парадоксальные вещи можно долго, но их объединяет одно – тайна, постичь которую могут далеко не все. Разгадать её взялся поэт, прозаик, переводчик, драматург Камал Абдулла.

Герои его пьес из книги «Все мои печали…» пытаются понять смысл жизни и таинство смерти, ответить на сакраментальные вопросы. Они хотят разобраться, что реально, а что всего лишь плод их воображения. И очень часто им на помощь приходят потусторонние силы – духи, которые для осознания настоящего отправляют героев в прошлое. «…Как годы до нашей эры идут назад, так и наше прошлое, оказывается, ещё впереди», – говорит Пугливая Женщина из пьесы «Дух».

Повторяются исторические события разных стран, эпизоды жизни каждого отдельного человека, пока полученный опыт не перерастёт в выводы. Поэтому и герои Камала Абдуллы копаются в событиях давно ушедших лет, чтобы понять происходящее сегодня. Его персонажи абсолютно реальны, они такие же люди, как мы, – со своими проблемами и страданиями. И задаются они теми же вопросами. Нельзя здесь не отметить мастерство автора – то, как он умело в крапляет временные отступления в пьесы, объединяя несколько измерений, соединяя бытие и небытие.

Неудивительно, что пьесы этого автора идут на сценах театров Азербайджана, Грузии, Турции, Эстонии, хотя для актёров участвовать в таких постановках, думаю, нелегко. Сейчас всё больше появляется спектаклей развлекательного характера, на которых зрители отдыхают, смеются, а драматургия Камала Абдуллы заставляет читателя, зрителя работать, анализировать, спорить или соглашаться с автором, погружаясь в его мир.

Недаром заслуженный деятель искусств, режиссёр Вагиф Ибрагимоглу называет театр Камала Абдуллы сокровенным. Каждая из девяти пьес книги «Все мои печали…», написанных в период с 1993-го по 2003 год, интригует. Кто эта Женщина, что выпытывает у Юноши подробности его беседы с Ангелом, – помощник или искуситель? Удастся ли героине пьесы «Раз, два – слышу едва…» убедить возлюбленного перейти на «другую сторону занавеси»? Поймут ли они друг друга хотя бы в иной жизни? Найдёт ли Капитан из драмы «Кто сказал, что птица Симург бывает на самом деле?!» свою Звезду? До последнего слова автор держит ответы в тайне, расставляя на страницах ловушки-намёки, завуалированные поэтические символы, словно пытаясь оградить читателя от многих знаний, в которых, как известно, многие печали. Но печаль Камала Абдуллы светла, потому что ведёт к точке горизонта, «где задержалась Заря».

Светлана НОСЕНКОВА

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Достоевский на азербайджанском

Cовместный проект "Евразийская муза"

Достоевский на азербайджанском

КНИЖНЫЙ РЯД

Ф.М.Достоевский. Братья Карамазовы .: Роман. В двух томах.– Перевод на азербайджанский язык. – Баку, Мутарджим, 2009, 1-й том - 548 с., 2-й том - 400 с.

Достоевский – один из самых почитаемых и популярных писателей в Азербайджане. О его творчестве у нас написан ряд докторских и кандидатских исследований, монографий, статей, учебных пособий. На фоне такого большого интереса к наследию писателя парадоксальным выглядит тот факт, что Достоевский один из наименее переводимых на азербайджанский язык писателей. Из пяти его крупных романов («Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы») на азербайджанский были переведены только два первых романа. Тут сыграли свою роль и идеология советского периода, и тот факт, что вся азербайджанская интеллигенция достаточно хорошо знала русский язык, чтобы читать Достоевского в оригинале. После развала Советского Союза и образования самостоятельных государств интерес к русскому языку, к русской культуре в Азербайджане не только не ослаб, но может быть, даже усилился. Именно на этом этапе межкультурных отношений Азербайджана и России стала наболевшей задача перевода Достоевского на азербайджанский. За последнее время в плане обращения к наследию писателя было сделано немало: появились литературоведческие работы, по специальному Указу Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева были изданы на латинице новые переводы на азербайджанский произведений Достоевского: «Записки из подполья», «Сон смешного человека», «Бабок», «Бесы».

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 58
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Литературная Газета 6277 ( № 22 2010) - Литературка Литературная Газета бесплатно.
Похожие на Литературная Газета 6277 ( № 22 2010) - Литературка Литературная Газета книги

Оставить комментарий