Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
188
Милостивая государыня (фр).
189
Неплохо придумано (фр.).
190
Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.
191
Дорогой друг (фр.).
192
Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю. Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
193
Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.
194
Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.
195
Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.
196
Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.
197
Шикарно (фр.).
198
Старого режима (фр.).
199
Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный; назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).
200
Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.
201
Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.
202
Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.
203
Малышка Элис (фр).
204
Между нами (фр.).
205
Добропорядочного обывателя (фр.).
206
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
207
Мой дорогой друг (фр.).
208
Ах, это (фр.).
209
Это моя душечка! (фр.).
210
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
211
Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.
212
Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.
213
Статья 25; перевод с аккадского В. А. Якобсона.
214
На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду» (перевод В. А. Якобсона).
215
Так что же? (фр.).
216
То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).
217
Невероятны, уморительны (фр.).
218
Негодяй (фр.).
219
Душечка! (фр.).
220
Сумятицы (фр.).
221
Безделушками (фр.).
222
Маленькую Элис (фр.).