— Извини. Если тебе что-нибудь понадобится, позвони мне. Оставайся у Макса…
— Иди уже, Уэс.
Поцеловав ее в лоб еще раз, я вышел из комнаты. Я считал, что со мной все в порядке. Думал, что готов к чему угодно… Тогда почему меня так сильно трясло?
Джейн
Так же быстро, как началось, все закончилось.
Сунув руку в сумку, я вытащила предмет, которым была бы разочарована даже развратная Мэри Поппинс.
— Внутриматочная спираль, контрацептивное кольцо, пластырь и инъекция… Но ты выбрала таблетки, — прошептала я себе под нос, глядя на положительный тест на беременность. — Отличная идея, Джейн.
Продолжение следует…
Notes
[
←1
]
Шестидесятиэтажное здание высотой 241 м, самое высокое здание Бостона и Новой Англии, входящее в одноименный комплекс зданий — Хэнкок-Плейс, в просторечии «Хэнкок».
[
←2
]
С исп. «Я не говорю по-английски».
[
←3
]
С исп. «Ты испанка?»
[
←4
]
С исп. «Мой сын».
[
←5
]
С исп. «Чудесно».
[
←6
]
Вымышленный персонаж из комикса «Маленькая сирота Энни», ставший военным промышленником и разбогатевший во время Первой мировой войны. Приемная дочь Энни растопила его сердце, после чего Уорбакс стал настоящим филантропом.
[
←7
]
С франц. «Вы прекрасны. Просто изумительны».
[
←8
]
С франц. «Спасибо, ты тоже».
[
←9
]
Fish Chef, Poissonier — рыбный повар, пуассоннэ́, пуассонье́ — в его обязанности входит приготовление рыбных блюд, а также специфические соусы/подливки.
[
←10
]
С франц. «Это великолепно».
[
←11
]
R.I.P. (requiescatinpace, riposainpace, restinpeace — «покойся с миром») — эпитафия, традиционная надпись на надгробиях
[
←12
]
Сумеречная зона — американская медиафраншиза, основанная на телесериале-антологии, созданном Родом Серлингом. Под сумеречной зоной подразумевался некий параллельный мир. С виду это копия нашего мира, но там все ненастоящее, то есть это своеобразный индивидуальный ад, в котором вместо реальности происходят разные мистические истории, являющиеся чаще всего расплатой за грехи попадающего туда человека. Либо это наш мир, но в котором начинают происходить странные, роковые стечения обстоятельств. Если начинается что-то странное, значит, человек попал в сумеречную зону.
[
←13
]
John Doe (Джон Доу) или Jane Doe (Джейн Доу) — стандартные имена, упоминающиеся по отношению к личностям, чьи настоящие имена либо неизвестны, либо специально скрываются от публики по каким-то причинам, например, в некоторых судебных случаях. В США эти имена также употребляются по отношению к неопознанным телам. Еще один способ употребления — когда имеется в виду среднестатистический человек, как у нас обычно говорят Иван Иванович Иванов, или Вася Пупкин, так у американцев и англичан John и Jane Doe.
[
←14
]
«Mile High Club» («Клуб на высоте в милю») — это сленговое название несуществующего официально клуба, который объединяет людей, занимавшихся сексом на высоте больше, чем одна миля (1,6 км).