Рейтинговые книги
Читем онлайн Поэтики Джойса - Умберто Эко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 65

Друг друга дубасили что есть сил.

Эх, на славу тогда мордоквас пошел!

Хор

5

Тут Микки Мэлони башку пригнул,

И стакан с вискарем просвистел над ним;

В спинку кровати стакан саданул —

И весь был пойлом забрызган Тим!

И зáжил покойник!

Встает, разбойник!

Поднявшись с одра, молвил Тимоти: «Ох!

Виски попусту льете? Сброд вы запойный,

Черт вас возьми! Я, вы думали, сдох?»

Хор

В тексте ФП непосредственно пародируется текст этой баллады. Вот пример: «They laid hin brawdawn alanglast bed. With a bockalips of finisky fore his feet. And a barrowload of guenesis hoer his head» (ФП 6. 26–27). Здесь имеется в виду конец второго куплета баллады: «And laid him out upon the bed, / A gallon of whiskey at his feet / And a barrel of porter at his head».

304

To есть это не «Finnegan’s Wake», как в заглавии баллады.

305

Поэтому здесь и предлагается именно такой русский перевод заглавия: «Финнеганов помин».

306

«Снова Финн» (англ.).

307

См.: Frances Motz Boldereff. Reading F.W. [Фрэнсис-Мотц-Болдерефф. «Читая ФП»]. London, Constable & Co., 1959. Part II. Idioglossary [ «Идиоглоссарий»]. P. 99.

308

Всечеловека (англ.).

309

См.: Н. М. Robinson. Hardest Crux Ever, in: A J.J. Miscellany [ «Сборник работ о Дж. Дж.»]. Р. 197–204, с перечнем 216 различных словесных воплощений аббревиатуры Н. С. Е.

310

«Лоботрясом» и «обывателем» (англ., жарг.).

311

Благодаря анализу Литца (Litz. Op. cit.) в редакции ФП можно проследить такой же переход от простого к сложному, какой отмечался в «Улиссе» (см. выше, прим. 36 к гл. II).

312

Письмо к Харриет Шоу Уивер от 2 октября 1923 г.

313

Игры в маджонг (правильнее – «ма цзан», кит.).

314

Ellmann. Op. cit. P. 559 (здесь цитируется пер. С. С. Хоружего: Джойс. T. III. С. 438. — А. К.).

315

См. Мф. 16: 18: «Я говорю тебе: ты – Петр (Pštroj), и на этом камне (Pštra) Я создам Церковь Мою».

316

Ellmann. Op. cit. Р. 559.

317

Письмо к Харриет Шоу Уивер от 21 мая 1926 г.

318

Письмо к Харриет Шоу Уивер от 1 февраля 1927 г.

319

Пер. А. А. Губера; цит. по: Вико Дж. Основания новой науки об общей природе наций. Москва; Киев: «REFL-book» – ИСА, 1994. С. 133.

320

«Новая наука», кн. II.

321

ФП 3. 15–17. В этом слове, как и в других подобных монстрах из ФП, ровно 100 букв (или, как сейчас принято выражаться, «знаков»).

322

«Новая наука», кн. II.

323

«Истинное» с «произведенным» (лат.).

324

«…если кто‑нибудь сообщал Джойсу о каком‑либо новом акте жестокости, он тут же парировал упоминанием другого акта жестокости, бывшего в прошлом и столь же ужасного: например, того или иного деяния Инквизиции в Голландии»: Ellmann. Op. cit. P. 563. См. там же различные свидетельства глубокой убежденности Джойса в том, что реальность – это постоянное варьирование некоего вечного правила

325

Поэтому в метафизике ФП много общего с метафизикой «Четырех квартетов» Элиота: «Time present and time past – Are both perhaps present in time future – And time future contained time past…» («И настоящее, и прошлое – Возможно, присутствуют в будущем – А будущее содержало в себе прошлое…» (англ.)).

326

Стандартном английском (англ.).

327

Воспроизводим здесь также перевод Р. Уилкока (R. Wilcock), по приложению к изданию «Улисса» в книге: «Opere di James Joyce» [ «Сочинения Джеймса Джойса»]. Milano, Mondadori, 1961: «…corso del flume, oltre Adamo ed Eva, dallo scarto della riva alla piega della baia, ci riporta lungo un comodo vico di ricircolazione al castello di Howth e dintorni…» («…бег реки, после Адама и Евы, от излучины берега до изгиба бухты, вновь доставляет нас вдоль по удобному переулку кругообращения к замку Хоут и его округе…»).

328

Обо всем этом см. подробнее в кн.: J. Campbell, N. М. Robinson. А Skeleton Key to «Finnegans Wake». London, Faber and Faber, 1947.

329

Диэретика (от греч. диайрéо: «разделять», «отличать») – искусство отличения истины от лжи и, по мысли Платона, бытия от небытия. Именно такова тема диалога «Софист».

330

Намекам на Вико, включаемым в любое слово, в любую фразу, чтобы постоянно напоминать о присутствии циклической схемы, несть числа. В четвертой строке на первой странице, где говорится, что Сэр Тристрам «had passencore rearrived» («снова еще не прибыл»), Джойс подразумевает «pas encore and ricorsi storici of Vico» («еще не» и исторические повторы Вико), как он пишет в письме Харриет Шоу Уивер от 15 ноября 1926 г. Прочтем еще, к примеру, следующее: «Teems of times and happy returns. The seim anew. Ordovico or viricordo» [ «Враны времен и удачных наворотов. Снова то же сеймое. Вiкоряд или яркодив»: ФП, 215. 22–23. – А. К, (эпизод «АннаЛивия»)] или: «an admirable verbivicovisual presentment» [ «чýдное слововiковидное предсутствие»: ФП, 341. 18–19. – А. К.], и так далее.

[Вранъ (церк.‑слав.):десять миллионов. – А. К.]

331

Империя к концу упадка (фр.).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэтики Джойса - Умберто Эко бесплатно.

Оставить комментарий