Отодвинув дворецкого в сторону, в комнате появился странный субъект, пропустив вперед мисс Мэри Беннет. Мэри неловко прошла к своему месту, бормоча на ходу какие-то извинения, пока остальные с изумлением рассматривали высокого, худощавого мужчину лет тридцати, с гладко зачесанными в хвост длинными волосами, пронзительным взглядом, одетого в ярко-сиреневый сюртук. Шейный платок прибывшего джентльмена был заколот булавкой в виде стрекозы с крупными аметистами вместо глаз.
— Э-э-э… — сказала леди Кэтрин де Бер. — Я… вы?.. Кто?
— Это сыщик, нанятый гррр-м… по просьбе вашего племянника, мистера Дарси, в помощь следствию, — успокаивающе прогудел генерал.
— Хм… — хрюкнул судья Фэйр, пораженный экстравагантной внешностью новоприбывшего помощника следствию. Мисс Бингли и миссис Херст обменялись насмешливыми взглядами.
— Именно, леди и джентльмены, и я полагаю, что прибыл удивительно вовремя. По пути я встретил милейшую мисс Мэри Беннет, которая коротко поведала мне об утреннем происшествии, которое является, по ее словам, пятым за последние четыре дня. После ленча, я полагаю, мы с участниками следственной комиссии, более подробно обсудим все случившееся. Сейчас же, думаю, самое время перекусить с дороги!..
— Э-э-э… — миледи определенно потеряла дар речи, возмущенная бесцеремонностью лондонского сыщика.
— Леди Кэтрин, — нашелся генерал, почувствовавший скрытую угрозу в неопределенном мычании хозяйки имения, — приглашает вас к столу, мистер Тинкертон.
Леди Кэтрин посмотрела на генерала, и с оскорбленным видом молча кивнула.
— Благодарю вас, миледи, — Тинкертон небрежно поклонился и отправился к дальнему концу стола, где сидела Мэри.
Усевшись, он невозмутимо положил себе на тарелку приличную порцию паштета, и с аппетитом принялся за еду.
— Это просто что-то неописуемое, — понизив голос, пробормотала леди Кэтрин, продолжая сверлить нахала взглядом.
— Миледи, не волнуйтесь, — успокаивающе прогудел генерал, — этот молодой человек считается лучшим на Боу-стрит, а вы ведь понимаете, учитывая сегодняшнее происшествие, что дело становится все более гррр-м… серьезным…
— Возможно, он считается, — сердитым шепотом продолжила леди Кэтрин, неприязненно погладывая в сторону Тинкертона, — но его манеры, его поведение…
— Совершенно согласен с леди Кэтрин, — подал голос судья, услышавший последнюю реплику хозяйки имения. — Вопиющее неуважение к… м-м-м… уважаемым людям, собравшимся здесь…
— Дорогая тетушка, так ли уж важны его манеры, если он поможет разобраться нашим следователям в цепи преступлений? Покушение на священника, который по определению никому не мог причинить зла, но мог быть свидетелем чьей-то тайны, говорит о серьезности происходящего. Боюсь, следствие уже достаточно запуталось и нуждается в помощи профессионала, — негромко сказал Фицуильям, с улыбкой взглянул на побагровевшего сэра Юстаса и повернулся к сидящей рядом кузине:
— Мисс Энн, позвольте, я предложу вам еще одну булочку с ливером?
Энн, которая украдкой все время поглядывала на полковника, невольно вздрогнула, с трудом отведя от него взгляд, и молча принялась за половинку персика, лежавшую на ее тарелке.
Фицуильям обреченно вздохнул и незаметно скормил булочку сидящему под столом МакФлаю. Пес моментально проглотил лакомство и благодарно застучал хвостом. Энн тихонько хмыкнула и бросила под стол еще одну булочку, старательно делая вид, что не замечает улыбки кузена.
«Он любит животных, — подумала она. — Этого славного пса подарил маме именно он. Вряд ли убийцы бывают вот такими милыми со своими будущими жертвами… Какой интересный этот сыщик из Лондона. Он настолько естественно носит свой сиреневый сюртук, что выглядит в нем даже элегантным. Судья сейчас расскажет ему обо мне и меня вызовут на допрос… О, что мне делать?! У сыщика такие умные и проницательные глаза, что он может догадаться… А Фицуильям даже рад прибытию этого мистера Тинкертона, хотя должен был бы встревожиться… Или я ошибалась, подозревая его в покушениях? Недавно — в парке — он просил меня довериться ему, и выглядел настолько искренним… Какая все же у него подкупающая улыбка!.. И очень красивые темные глаза… Когда он смотрит на меня — так ласково, так проникновенно, — у меня по коже начинают бегать мурашки. И не от страха, а от… от чего?»
Энн опять покосилась на полковника, встретилась с ним глазами, ужасно смутилась и вновь уткнулась в свою тарелку.
Джорджиана Дарси, сидевшая напротив капитана Шелли, вяло расправлялась со своей порцией паштета. Капитан был определенно не в духе и не произнес за весь ленч ни одного слова.
— Сразу видно, что этот сыщик — не джентльмен, — поморщившись, прошептала сестре мисс Бингли. — Как только у него хватило наглости без приглашения усесться за стол, как ни в чем не бывало!
— Однако у него очень оригинальная манера одеваться, — возразила миссис Херст. — И очень мужественный профиль. Его появление в день нахождения Луны в созвездии Гончих Псов может сулить неожиданные открытия.
Мисс Мэри Беннет посмотрела на лейтенанта Йорика, за обе щеки уплетающего и паштет, и мясо, и булочки, взглянула на сидящего рядом с ней сыщика и вспыхнула, случайно встретившись с его взглядом.
Закончив ленч, следователи объявили, что удаляются для совещания в библиотеку.
— Как только появится мисс Элизабет Беннет, — обратился к дворецкому сэр Юстас, — попросите пройти ее сразу в библиотеку.
— Надеюсь, джентльмены, мое присутствие на допросе не будет излишним, — заявил Тинкертон, также поднимаясь из-за стола. — А затем вы введете меня в курс дела.
Судья раздраженно фыркнул, однако генерал прогудел:
— Конечно, конечно, мистер гррр-м… Тинкертон! Для этого вас сюда и пригласили!
— Нам достаточно много известно, мистер Тинкертон, — снисходительно заявил судья. — Я уверен, что моя версия, которую осталось подкрепить лишь несколькими допросами, скоро выведет нас…
— Исключительно замечательно! — воскликнул сыщик. — Знание — источник сомнений, стремление к истине — источник надежды, уверенность — путь к заблуждению.
Тинкертон насмешливо поклонился изумленным дамам и вышел комнату вслед за Йориком и Шелли.
— О чем это он? — растерянно вопросил судья Фэйр.
Глава тридцать первая, которая повествует о том, как иногда полезно любоваться живой изгородью
«Д'Арси спешился и пошел пешком, ведя усталого коня под уздцы. Внезапно в полутьме перед ним возникла полуразрушенная каменная стена, сплошь обвитая диким плющом. «Словно женщина душит в объятиях своего возлюбленного», — вдруг подумал он, пораженный странным чувственным великолепием этого слияния природы и разума».