Рейтинговые книги
Читем онлайн Нефритовый тигр - Сутямова Александра

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

147

Ли Хай (от 厉害 lìhai – «жестокий, безжалостный; грубый» (о человеке, словах и т. п.)) – прозвище Вдовствующей императрицы Фэй. (прим. авт.)

148

Здесь: Ван (王 wáng) – «князь; царь, король; император, государь, монарх». Схожесть «Ван» (фамилия правящей династии Южных равнин) и «ван» (в значении «князь») в мире «Нефритового Тигра» обусловлена выбором имени рода (Ван) основателем династии в значении «монархи, правители» в надежде на удачную судьбу рода. (прим. авт.)

149

Дао Вэн (от 奣 wěng чистое «безоблачное небо») – имя вана (Младшего правителя) западных провинций Пинхэн, первым решившегося на суверенитет. (прим. авт.)

150

Нан Пин Юан Го (от 南 nán «юг; южный», 平原 píngyuán – «равнина», 国 guó – «государство, страна, держава»). Предполагаемый перевод: «Царство Южных равнин» на официальном диалекте Южных равнин, т. е. языке Пинхэн, т. к. Пинхэн берёт своё начало с территории нынешних Равнин. (прим. авт.)

151

Бэй Хай Го (от 北 běi – «север; северный», 海 hǎi «море», 国 guó – «государство, страна, держава»). Предполагаемый перевод на официальном диалекте Равнин: «Страна Северных морей». (прим. авт.)

152

Отсылка к династии Чжоу, правящей Китаем 789 лет. (прим. авт.)

153

Фу Хон (от 福 fú – «удача», «счастье», 宏 hóng – «грандиозный; всеобъемлющий; великолепный»). Имя двадцать второго правителя Пинхэн, во время правления которого началось восстание Младшего правителя западных провинций – вана Дао Вэна. (прим. авт.)

154

Цзин Цао (от 倞 jìng – «сильный, крепкий, прочный» и 鼜 cào – «военный барабан для подачи сигналов в ночное время») – имя правителя северных провинций Пинхэн, поддержавшего восстание запада при правлении двадцать третьего правителя Пинхэн. (прим. авт.)

155

У Цин (от 吴 wú фамилия У; ист. У (название нескольких княжеств и 青 qīng «уст. тихий, безмолвный, спокойный») – имя правителя восточных провинций Пинхэн, заявившего о суверенитете при правлении двадцать пятого правителя династии Фу. (прим. авт.)

156

Лянь Мимар (от 莲 lián – «лотос (Nelumbo nucifera)» и имя Мимар (тибет. མིག་དམར། «вторник»). Правитель северной части Страны Западного солнца, поднявший восстание и добившийся суверенитета территории нынешнего Государства Бессмертных пустынь. (прим. авт.)

157

Фу Жун (от Фу (от 福 fú – «удача», «счастье») – фамилия правящей династии древнего государства Пинхэн, и 閠 rùn (в данном иероглифе нужно смотреть именно на его традиционное написание, поскольку семья Фу – приверженцы старого порядка), упрощённое написание 闰 rùn – «незаконное царствование; незаконный). Имя гуна города Хуан Цзюй, являющегося потомком боковой ветви правящей династии Фу. (прим. авт.)

158

Фу Ли (от 福 fú – «удача», «счастье», 李 lǐ – слива, сливовый). Имя последнего прямого потомка родоначальника династии Фу – Вэй Хоу Джэна. (прим. авт.)

159

Лушуэй (卤水 lǔshuǐ) – традиционный китайский бульон, в котором варят мясо, субпродукты и соевые продукты. Рецепты бульона разнятся в зависимости от местности, но всех их объединяет способ приготовления и использование бульона. В мире «Нефритового Тигра» данный бульон готовится в закусочной Аи (трехвкусовой бульон). Прим.: официальное прочтение [лушуй] не совсем точно, поскольку в китайском слово shuǐ проговаривается с «э», поэтому автор посчитал, что будет вернее применение именно «лушуэй», вместо варианта, предлагаемого системой Палладия. (прим. авт.)

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

160

Чжучи (от 住持 zhùchí – «руководить общиной, настоятель монастыря»). Здесь им. в виду настоятель храма общины, поскольку ученики Чи подобны монахам. (прим. авт.)

161

Дэ Шэн (от 德 – dé – «добродетель, нравственность» и 声 shēng из 声色 shēngsè «музыка и женщины; чувственные наслаждения, разгул» (声色犬马 shēngsèquǎnmǎ чэнъюй разврат; песни, женщины, гончие и скачки (букв.)); разгул; вести разгульный образ жизни). Имя друга Чжу Жу – ученика странствующего философа Чи. (прим. авт.)

162

Гонг – музыкальный ударный инструмент Восточной и Юго-Восточной Азии в форме плоского металлического диска, по которому ударяют молотком. Бывает как малых, так и довольно внушительных размеров. (прим. авт.)

163

Чаньши (禅室 chánshì) – «келья». (прим. авт.)

164

Бьен (от 变 biàn – «изменяться, переменяться, меняться») – надпись на части военной бирки в виде венценосного дракона, найденной героиней в тайнике. Прим.: [бянь], согласно системе Палладия. (прим. авт.)

165

Старший караульный северных ворот Бин (от 兵 bīng – «шахматная пешка», «солдат, военный»). Фамилия знакомого с семьёй Ляо стражника. (прим. авт.)

166

Шоу Хэ (от 瘦 shòu – «худой, тонкий, тощий; истощённый; отощавший» и 河 hé – «река, канал»). Одна из главных рек Царства Южных равнин, огибающая западный хребет. Названа так из-за части, зажатой в горные тиски. В Шоу Хэ впадает горная река Хэй Хэ. (прим. авт.)

167

Хэй Хэ (от 黑 Hēi – «чёрный; тёмный; мрачный» и 河 hé – «река, канал») – горная река западного хребта, впадающая в Шоу Хэ. Названа так из-за скалистых чёрных берегов. (прим. авт.)

168

Да Шан (от 大 dà – «большой», 山 shān – «гора») – «Великие горы», разделяющие Царство Южных равнин и Страну Восточных ветров. (прим. авт.)

169

Сяо Бао Вэй (от 小 xiǎo – «маленький, малый; мелкий; небольшой, меньший, меньше» и 保卫 bǎowèi «охранять, защищать; оберегать; отстаивать; охранительный») – название крепости Южных равнин, первой вступившей в оборону царства. Примерный перевод: «Малый защитник». (прим. авт.)

170

Хаур (от 花儿 huār – «цветок; цветы; цветочный»). Имя рабыни дома Аи, выдающей себя за госпожу Бай. Прим.: в имени рабыни используется один иероглиф 花 huā, поскольку частица 儿 является уменьшительно-ласкательной. (прим. авт.)

171

И гэн (一 yī – «один» и 根 gēn «счётное слово для длинных предметов, напр. палок, верёвок»). Им. в виду форма продаваемого товара. (прим. авт.)

172

Ку́рта (бенг. কুর্তা (পাঞ্জাবী), перс. اترک, хинди कुरता, произносится как [kʊrt̪a ː]) – традиционная женская и мужская одежда Пакистана, Афганистана, Индии и др. Свободная рубашка по колено. (прим. авт.)

173

Бог войны Хон Сиан (от кит 红 hóng– «красный» и 仙 xiān «бог, небожитель, божество») изображается в виде венценосного саблезубого дракона с носом быка или обезьяны (у божества на поясе Ю Ху нос быка). Как и в случае с образом Бога-защитника Бао (трёххвостый тигр), восток не мог подчистую искоренить традиционное верование в народе, а значит, пришлось исказить представление его образа. Теперь это уже не Дух-завоеватель Лин (от книж. 躏 lìn «завоёвывать, попирать, угнетать, опустошать»), олицетворявший самую тёмную сторону войны, а Бог войны Хон Сиан, и маска Лин, венценосного дракона, является одной из множеств носимых им масок. (прим. авт.)

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Нефритовый тигр - Сутямова Александра бесплатно.
Похожие на Нефритовый тигр - Сутямова Александра книги

Оставить комментарий