Мистер Лоренс ничего не ответил. Он встал и начал прохаживаться по комнате. Миссис Лоренс поправила ветку, заткнутую за картину.
— В конце концов, они же ни о чем не просили, — сказала миссис Лоренс. — Уж он-то бы обязательно нам сказал, — продолжала миссис Лоренс, — если бы ей стало совсем худо, ну или ребенку. Я уверена, что все у них в порядке. Это ж такой народ — все живучие.
Мистер Лоренс достал из жилетного кармана сигару, потом положил обратно.
— Здесь, у нас, им было бы куда хуже, чем в еврейской больнице, — продолжала миссис Лоренс. — Там уход и все такое. А мы бы сами не справились. И кроме того, они уехали так внезапно, никому ничего не сказали — мы им даже и предложить ничего не успели.
Мистер Лоренс раскрыл книгу, потом закрыл снова. Миссис Лоренс все крутила в пальцах поясок от платья.
— Разумеется, — сказала она поспешно, — я туда съезжу и выясню, как у них дела, отвезу фруктов и еще всякого, и, может, теплых вещей, и спрошу, не надо ли им чего. Я бы прямо сегодня поехала, да нужно вести детей в церковь…
И тут распахнулась дверь, и в комнату вбежали дети.
— А на мне новое ожерелье, — похвасталась Мэриголд. — А у Боба нет ничего нового, чтобы надеть. — Она крутанулась на носочках. — Мама, давай быстрее, опоздаем и не увидим, как все входят в церковь.
— А там ведь будут петь «Вести ангельской внемли»? — спросил Боб. — Мы в школе выучили слова, мне даже не нужно смотреть в книжку. Пап, а почему Иисус родился в хлеву?
— Потому что в гостинице для них не нашлось места, — ответил мистер Лоренс.
— Они что, были беженцами? — уточнила Мэриголд.
В первый момент никто не ответил, а потом миссис Лоренс встала и поправила волосы перед зеркалом.
— Не задавай глупых вопросов, детка.
Мистер Лоренс распахнул окно. Из-за сада несся перезвон колоколов. Солнце заливало чистую, белую изморозь, обращая ее в серебро. На лице у мистера Лоренса появилось странное, озадаченное выражение.
— Так надо было… — начал было он. — Надо было…
Но договорить он так и не успел, потому что от ворот к дому уже катили две машины, в которых сидели два семейства, Дейли и Коллинсы, а дети с восторженным визгом мчались вниз по ступеням, выкрикивая:
— Счастливого Рождества! Счастливого Рождества!
~
Daphne du Maurier
THE BIRDS AND OTHER STORIES
Copyright © Daphne du Maurier, 1952
HAPPY CHRISTMAS
Copyright © Daphne du Maurier, 1940
© А. Глебовская, перевод, 2015
© И. Комарова, перевод, 2015
© В. Салье, перевод, 2015
© А. Ставиская (наследники), перевод, 2015
© Н. Тихонов (наследники), перевод, 2015
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015
Издательство АЗБУКА®
Примечания
1
Перевод А. Ставиской
2
Плимут — порт на берегу пролива Ла-Манш; во время Второй мировой войны подвергался особенно ожесточенным налетам немецкой авиации. — Здесь и далее примеч. перев.
3
Перевод И. Комаровой
4
Уильям Вордсворт. Сонет 33 (перевод С. Сухарева).
5
Перевод И. Комаровой
6
Слово «цилиндр» (top hat) в 20–30-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива.
7
Перевод В. Салье
8
Метрдотель (фр.).
9
Горничная (фр.).
10
Камердинер (фр.).
11
Мать (фр.).
12
Вы понимаете, Господин Маркиз — человек весьма серьезный (фр.).
13
Госпожа Маркиза (фр.).
14
Серьезный (фр.).
15
Лифт (фр.).
16
Аристократия (фр.).
17
Мой друг (фр.).
18
Портной (фр.).
19
Парикмахер (фр.).
20
Ах! Простите, я думал, что мадам вышла… (фр.)
21
Надо отдохнуть. Приляг, дорогая, ты неважно выглядишь (фр.).
22
Аптека (фр.).
23
Почтовое отделение (фр.).
24
Мне очень жаль… (фр.)
25
Что угодно Госпоже Маркизе? (фр.)
26
Войдите (фр.).
27
Красавица в заколдованном лесу (фр.).
28
Само собой разумеется (фр.).
29
Курортная интрижка (фр.).
30
Столовая (фр.).
31
Шато — богатый аристократический дом в сельской местности (фр.).
32
Перевод Н. Тихонова
33
Перевод И. Комаровой
34
Перевод А. Глебовской