Рейтинговые книги
Читем онлайн Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 86
Позади поставили ворота Тхау виен, [вырыли] пруд Зыонг нгы, на пруду построили павильон Нгоан и.

С трех сторон павильона посадили необыкновенные цветы и изумительные деревья. Вода пруда соединялась с рекой. По мастерству гравировки стен и изяществу зелени и деревьев в прошлом не было равного дворца. Ранее, когда строительство дворца Кинь тхиен только что было закончено, сорока свила на нем гнездо и вывела птенцов. В связи с этим высшие чиновники дали [вуа] совет: «В старину, как только Мин-ди [династии] Вэй[817] построил дворец Линсяо, сорока свила там гнездо. Гао Танлун сказал: "В Ши цзине говорится, что сорока свила гнездо, а голубь поселился в нем". Теперь же строительство дворца /60/ только закончили, как сорока свила на нем гнездо; мы полагали, что другой род поселится здесь. Мы хотим, чтобы Ваше величество обратило внимание на слова Гао Танлуна. Прежде всего необходимо самоограничение и поощрение добродетели, а когда это будет достигнуто, можно начинать строительные работы»[818].

Вуа очень долго молчал, затем спросил евнуха Фам Бинь Зи. Фам Бинь Зи сказал: «Построен дворец, на котором сорока свила гнездо и вывела птенцов. Это небесное предзнаменование, означающее, что род Вашего величества будет править сто поколений». Вуа обрадовался, приказал безотлагательно достроить его (дворец). Простой народ стал еще более бедствовать из-за этого.

Осенью, в седьмом месяце, управляющий тяу Нгеан диен тиен ти хюи шы До Тхань и управляющий тяу Фам Зиен доложили: «Правитель страны Тиемтхань Бо Чи был изгнан своим дядей Бо Зо[819]. На более чем двухстах [кораблях] "би лан" привез жен и детей, остановился в морской гавани Кола[820], хочет просить о помощи». В восьмом месяце вуа приказал фу куок тхай фо Дам Зи Монгу и кху мат шы До Ану отправиться и выяснить, в чем дело. Зи Монг прибыл в Кола, До Ан сказал: «У Бо Чи 200 кораблей, и [он] что-то замышляет, нельзя полностью доверять [ему]. Пословица гласит: "От маленькой трещины разрушается дамба, от маленького дымка сгорает дом". Так разве сейчас люди Б о Чи не являются этой маленькой трещиной, маленьким дымом? Прошу Вас обдумать это». Зи Монг сказал об этом Тханю и Зиену, приказав быть наготове. Тхань и Зиен сказали: «У него беда, [он] просит нас помочь, необходимо пожалеть [его] и помочь, теперь же, наоборот, сомневаемся и подозреваем. Разве можно так?» Зи Монг разгневался и увел войска. Тхань и Зиен сказали друг другу: «Мы противились намерениям фу куока, впоследствии наверняка пострадаем. Лучше уж неожиданно напасть на Бо Чи, чтобы обеспечить свою безопасность». Замысел раскрылся и стал известен Бо Чи. [Бо] Чи испугался и, обращаясь к своим солдатам, сказал: «Мы попали в беду и пришли просить помощи у большой страны. У них не только нет чувства долга соседской помощи, а еще хотят захватить нас в плен. Нет ничего более обидного!» Поэтому стали поджидать момент, чтобы заманить Тханя и Зиена. Тхань и Зиен приказали людям из Нгеана привязать корабли к [кораблям] «би лан» Тиемтхань, чтобы стеречь их. Ночью люди Тиемтхань заготовили бамбуковые факелы с заостренными палками и спрятали на кораблях. Как-то ночью все охранявшие утомились и заснули. [Люди] Тиемтхань, воспользовавшись этим, зажигали факелы и бросали в их корабли. Охранявшие переполошились, не знали, что делать, стали прыгать в воду. [Людьми] Тиемтхань было убито более 200 человек; многие утонули. Войско Тханя и Зиена рассеялось, а Бо Чи, ведя за собой солдат, бежал обратно в свою страну.

В девятом месяце человек из Дайхоанга [по имени] Фи Ланг поднял бунт. До этого жители Дайхоанга поставили ворота Дай тхань. Узнав, что ап Лам и ап Дамо взбунтовались, жители бежали и тоже подняли бунт.

Тхыонг тыонг куан Нгуен Бао Лыонг и тхыонг тхы Ведомства личного состава и аттестаций Ты Ань Ни донесли о том, что Зи Монг очень вредит государству и наносит ущерб народу.

[Вуа] издал указ понизить Зи Монга [в должности], назначив его дай лиен баном. Ранее Бао Лыонг строил дворец Тхань нят, не уложился в срок. Зи Монг разгневался и приказал выпороть его. Бао Лыонг притворился, что ему очень больно и не может встать. Зи Монг стал бранить и заставлял встать. Бао Лыонг сказал: «Так больно избит палками, как же могу встать?» [Бао Лыонг после этого] затаил в душе ненависть.

В [день] ат муй ти хау фунг нгы Чан Хиня назначили нгуен шоаем и во главе войск отправили в карательный поход на Дайхоанг. Также приказано главе Ведомства личного состава и аттестаций Ты Ань Ни повести в карательный поход войска фу Тханьхоа.

В [день] зяп зан Ань Ни прибыл к устью реки Лобай[821]. Чан Хинь встретился с Фи Лангом. Оба войска вступили в бой. Ань Ни подошел на помощь. [Чан Хинь и Ань Ни] потерпели /61/ поражение и были убиты [Фи] Лангом.

Год Зяп ти, третий год эры правления Тхиен ты бао хыу[822].

Приказано фу куоку тхай бао До Кинь Ту отправиться в карательный поход на Дайхоанг. Кинь Ту струсил, не осмелился заходить вглубь. И тогда устроил военные поселения в заливе Вьет, разделил войска и стал наступать по нескольким дорогам. Сам же Кинь Ту только разъезжал между Тионгшоном и Анлао; представил [вуа] письмо, в котором говорилось, что лето в разгаре, стоит жара, войска утомлены, [снабжение] продовольствием прервано. И тогда вуа отозвал [его] назад.

В пятом месяце вновь было приказано куан ной хау До Ань Зоану отправиться в карательный поход на них (Дайхоанг). Опять не одержали победы, отошли.

Желтый дракон появился у дворца Тхань нят. В восьмом месяце вновь появился у дворца Тхань тхо, облетел вокруг ворот Нгы там, кроме того, [появился] у императорского трона дворца Тхиен тхюи. Оставил следы ногтей более чем в ста местах. Опять трижды появлялся у заднего дворца, наложницу [из этого дворца] Ле ныонг затащил на крышу дворца. В десятом месяце приказано Зи Монгу возглавить корпус дао и возвести укрепления от дороги Бакау к северу, вдоль берега у гавани Лозянг до лагеря Ванлой, чтобы отражать людей из Дайхоанга. Разразилась буря.

Год Ат шыу, четвертый год эры правления Тхиен ты бао хыу[823].

Ранее, когда Зи Монг закончил возведение укреплений, сделали несколько десятков кораблей с надстройками. [Зи Монг] приказал арбалетчикам из Фулыонга разместиться на них, привязать к корме кораблей длинные канаты. Приказал им (солдатам): «Когда мятежники подойдут, тянуть корабли на канатах

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 86
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература бесплатно.
Похожие на Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература книги

Оставить комментарий