Рейтинговые книги
Читем онлайн Честь джентльмена - Стефани Лоуренс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 105

Теперь же она чувствовала, что ей просто необходимо побыть одной, привести в порядок мысли и подумать о следующей встрече с Тони. Она сделала очень важный шаг, совершила крутой поворот, и теперь ей следовало остановиться и все расставить по местам.

Все это казалось само собой разумеющимся, но когда Алисия наконец осталась у себя в комнате одна, чтобы принять ванну и переодеться в вечернее платье, выяснилось, что у ее сознания на этот счет есть собственное мнение. Когда дело касалось событий прошедшей ночи и раннего утра, она могла восстановить в памяти каждый миг, припомнить все до мельчайших подробностей, однако идти дальше ее мозг попросту отказывался, как будто там все последние события были объявлены священными и не требовали никакого дальнейшего разбирательства.

Это было очень похоже на то, как если бы она некоторое время стояла на перекрестке, а затем повернула за угол и больше уже не помнила о пути назад. Теперь ей предстояло идти по дороге, о которой она раньше не имела ни малейшего представления. Сделав последние штрихи к своему вечернему туалету, Алисия на секунду замерла и внимательно посмотрела на себя в зеркало. Она выглядела так же, как и прежде, и все-таки что-то появилось в ее взгляде, в осанке, что убеждало ее — она уже совсем не та женщина, какой была прежде.

В ней произошла таинственная перемена, и она об этом вовсе не жалела, да и в любом случае назад пути не было. Теперь она стала его любовницей. А если она еще не до конца понимала, какие перемены связаны с ее новым статусом, то это ей предстояло узнать на собственном опыте.

Алисия еще несколько секунд смотрела в глаза своему отражению, затем перевела взгляд на плавные линии нового платья из темно-лилового шелка, которое они с Фитчет сшили по рисунку Адрианы. На груди имелось декольте в форме сердца; под высокой линией талии покрой был таков, что платье облегало ее бедра и почти полностью закрывало длинные ноги, в то время как рукава оставляли плечи совершенно обнаженными, давая возможность любоваться их изящным изгибом.

Наконец она повернулась и, прихватив с собой шаль и сумочку, направилась к двери.

Шумная светская вечеринка в доме леди Гамильтон приветствовала Тони какофонией звуков. Хозяйка дома традиционно устраивала раут за неделю до начала сезона: к этому времени практически вся лондонская элита возвращалась в город, и на раут приходили почти все.

Окинув взглядом море пестрых нарядов, пышных кудрей, дорогих украшений, сверкающих в ярком свете люстр, и увидев Алисию, а в двух шагах от нее Адриану, находившуюся, как всегда, в центре своего кружка, виконт облегченно вздохнул. Однако его спокойствие мгновенно улетучилось, когда, присмотревшись повнимательнее, он понял, что три джентльмена, стоявшие между сестрами, беседовали вовсе не с Адрианой.

С беспечным видом спустившись по лестнице, Тони стал пробираться сквозь толпу прямо по направлению к сестрам.

Алисия приветствовала его очаровательной улыбкой, которая несколько остудила его пыл.

— Добрый вечер, милорд.

Он взял поданную ею руку поднес к губам и, подойдя к ней почти вплотную, ответил — Добрый вечер, дорогая.

Она задержала на нем пристальный взгляд своих золотисто-зеленых глаз, в то время как Тони с. видом вежливой скуки посмотрел на ее собеседников.

— Моркум. Эвертон.

Они обменялись легкими поклонами.

— Позвольте представить вам лорда Чартериса. Высокий светловолосый денди слегка поклонился:

— Я как раз рассказывал миссис Каррингтон о последнем представлении в Королевском театре.

Тони дал возможность Чартерису продолжить излагать свою историю; этого человека он нисколько не опасался. Другое дело — Моркум: хотя тот и был женат, но слыл отъявленным волокитой, развратником, игроком и мотом. Что касается Эвертона, то прощелыге, подобному ему, порядочный человек не рискнул бы доверить свою сестру — да что там сестру, даже свою незамужнюю тетушку.

Скрыв лицо под маской вежливости, Тони внимательно наблюдал за подводными течениями в этой небольшой компании и так сосредоточился на мужчинах, что лишь спустя несколько минут заметил быстрые взгляды, которые Алисия украдкой бросала на него. Только тут ему стало ясно, что она если и не кокетничала, то, во всяком случае, чувствовала себя не вполне уверенно.

Еще минута потребовалась Тони, чтобы понять: причина ее неуверенности заключается вовсе не в этих трех джентльменах, а в нем. Едва раздались первые звуки вальса, как он повернулся к ней и взял ее за руку: — Кажется, это мой танец?

Поскольку он прежде ничего об этом не сообщил, его тон Должен был показать всем, что у них имелась предварительная договоренность.

Алисия легким наклоном головы изъявила свое согласие. Тони с удовлетворением заметил, как Моркум и Эвертон обменялись растерянными взглядами, когда он, учтиво кивнув им, повел Алисию на танец. Затем все его внимание сосредоточилось на ней. Он пристально посмотрел ей в глаза и, удивленно приподняв бровь, спросил: — Что-то случилось? Алисия смотрела на него, плотно сжав губы — не отвечать же ему: «Я еще никогда не становилась чьей-то любовницей!» К тому же теперь, когда она снова была в его объятиях, все ее прежние тревоги о том, как ей себя вести и чего он будет от нее ждать, уже совсем не казались ей важными.

— Тебе удалось хоть немного продвинуться в расследовании?

Об этом по крайней мере она могла его спросить совершенно безбоязненно.

— Разумеется. — Тони секунду подождал, не скажет ли она что-нибудь еще, а потом продолжил: — Сегодня утром я получил известие от Джека Хендона — он подтвердил то, что узнали твои братья. Между прочим, он был весьма удивлен их сообразительностью — можешь им это передать.

— Они и так достаточно часто слышат похвалу.

— Да? Возможно. — Тони прижал ее к себе чуть-чуть сильнее, сделал поворот, и они направились к центру зала. — Джек продолжает заниматься этим делом; он пытается установить, существует ли какая-то связь между теми кораблями, которые были захвачены врагом, и теми, которые благополучно добрались до цели. Если, нам повезет, и мы найдем такую связь, то это сможет пролить свет на то, кто именно извлекал выгоду из захвата кораблей. Правда, я еще не получал никаких известий от приятеля, собирающего сведения в Девоне — у него на побережье есть связи среди контрабандистов и искателей затонувших кораблей, — но когда у меня появятся конкретные вопросы, я начну наводить справки среди моих собственных осведомителей.

Все это Тони произнес очень тихо, и Алисия тоже последовала его примеру:

— Значит, тебе придется уехать из Лондона?

Такая перспектива вызывала у нее какое-то странное беспокойство. Алисия почувствовала себя очень неуютно — если раньше она никогда ни от кого не зависела, то мысль о том, что ей придется самой расхлебывать последствия убийства Раскина…

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 105
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Честь джентльмена - Стефани Лоуренс бесплатно.
Похожие на Честь джентльмена - Стефани Лоуренс книги

Оставить комментарий