– А, Чарльз, ты здесь!
Дверь распахнулась, и в комнату вошла его сестра Розалинда. Она холодно глянула на него, явно недовольная тем, что находит его в спальне вместе с незамужней гостьей. Кроме того, она, вероятно, слышала, как они ссорятся, и это ей тоже не понравилось.
С породистым аристократическим лицом и короной густых каштановых волос, Розалинда выглядела очень привлекательной, но Чарльз с раздражением подумал, что внешность ее обманчива. Его сестре уже исполнилось тридцать пять, она была матерью троих детей, но по-прежнему бралась за дела, которые, по его мнению, должны делать мужчины. Он с неудовольствием осознал, что они с Фрэнсис очень похожи друг на друга. До сих пор это не приходило ему в голову.
– Очень рада видеть вас в своем доме, мисс Морли, – Розалинда приветливо улыбнулась гостье. – Я заглядывала к вам и раньше, но подумала, что лучше дать вам выспаться, поскольку… Но что это?! – Она оборвала себя на середине фразы, с ужасом глядя на Фрэнсис. – Дорогая, что случилось с вашим лицом?
– Это следы ухаживания наших друзей испанцев, – насмешливо ответил Чарльз. – У нас обоих было несколько не слишком приятных встреч с ними. Но больше они не будут доставлять нам беспокойства. Мы порвали с ними раз и навсегда.
– Чарльз! Это ужасно! – Розалинда обняла брата. – Я не представляла себе, что это путешествие может оказаться таким опасным для тебя. Я непременно пришлю для мисс Морли целебную мазь. Она поможет вам, дорогая. Я бы сама показала, как ею пользоваться, но, к сожалению, мне нужно отправиться в гавань. Мы ожидаем прибытия трех кораблей с грузом из Индии.
– Моя сестра взяла на себя заботу о благосостоянии семьи и очень любит свои обязанности, – язвительно объяснил Чарльз Фрэнсис.
– Ты сам занимаешься только тем, что тебе нравится, так что не тебе меня осуждать, – отпарировала Розалинда. – Мисс Морли, воду для ванны вам уже греют, пока мы здесь разговариваем. Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь к миссис Фетиплейс, моей старшей горничной. Обедать мы садимся в семь вечера. А теперь, миленький братец, уходи отсюда и дай возможность этой бедной девушке принять ванну. Не позволяйте ему мучить вас, – добавила она, обращаясь к Фрэнсис. – Уверяю вас, он большой мастер по этой части. Младшие братья все таковы, но он был самым худшим из них.
Чарльз встал и дернул Розалинду за прядь волос, которая выбилась из пышной прически. Когда он был мальчиком, она командовала им, но с тех пор он научился обращаться с ней.
– Дорогая моя сестрица, мы с тобой не виделись целую неделю, я вернулся из полного опасностей путешествия, как ты сама изволила заметить. И что за прием я встречаю? Конечно, ты моя старшая сестра, но это еще не дает тебе права обращаться со мной как с сопливым мальчишкой.
– Ты говоришь так, словно мне сто лет, – проворчала Розалинда. – А на самом деле я не настолько уж старше. Ну вот, из-за тебя я потеряла свою шпильку.
– Иногда ты и ведешь себя так, словно тебе сто лет. – Чарльз нашел шпильку и заколол выпавшую прядь. – А теперь я покину вас, чтобы вы могли от души посплетничать. Но позднее мне нужно будет поговорить с тобой, Розалинда, – добавил он. – И с тобой тоже, Фрэнсис. Будь добра, не забывай то, что я тебе сказал.
Все время, пока Чарльз пикировался с сестрой, Фрэнсис сидела тихонько, как мышка, уставившись на них широко открытыми глазами в густых ресницах. Чарльз подумал, что, будучи единственным ребенком, она, наверное, не привыкла к словесным перепалкам взрослых родственников. Это напомнило ему о мальчишках, оставшихся на его попечении.
– Ты, вероятно, будешь рада узнать, что Пьер и Луи прекрасно отдохнули, – сообщил он ей, с отвращением вспоминая борьбу, которую ему пришлось с ними выдержать. Мальчики были поражены элегантностью этого городского дома и так возбудились, что ему пришлось насильно отвести их в спальню и удерживать там, пока наконец усталость не взяла верх и они не уснули. – Я их накормил, вымыл и вообще привел в порядок. Теперь они чуточку чище, чем были раньше.
– Совершенно верно, – вставила Розалинда. – Чарльз держал мальчиков, пока миссис Фетиплейс по очереди их отскребала. Я объявила им, что в моем доме не должно быть вшей и, если обнаружу хоть одну, они окажутся на улице. Но у них хватило смелости ответить, что они предпочитают оказаться на улице, наглые проходимцы! Где вы их отыскали, мисс Морли? Я удивилась, что их крики не помешали вашему сну. Можно было подумать, что их убивают, а не купают.
Чарльз воздел глаза к потолку, когда Розалинда углубилась в пространные описания того, как отмывали мальчиков, с упором на выдающуюся роль, которую в этом деле играл Чарльз. Он знал, что, раз уж его сестра увлеклась рассказом, останавливать ее бесполезно, и решил поскорее ретироваться.
Когда он спускался по мраморной лестнице, его мысли обратились к мастеру Дикону и Арктурусу. Как бы хотелось ему сейчас оказаться в компании своего любимого сокола и старика, научившего его всем тонкостям соколиной охоты! Но он не мог уехать в Дорсет без разрешения королевы.
Ему хотелось увидеть мастера Дикона еще и по другой причине: обсудить с ним собственное состояние и попросить совета. Может быть, мудрый старик объяснит ему, как получилось, что он изменил своей священной клятве – оставаться холостяком?
Но до поры до времени Чарльз отогнал эти мысли и отправился на розыски Джонатана. Ему было о чем поговорить с братом.
26
– А, Чарльз, ты вернулся!
Чарльз прищурил глаза, увидев своего брата, стоявшего посреди тренировочной площадки. После долгих поисков он обнаружил Джонатана в самой модной лондонской школе фехтования. Большая крытая арена гудела множеством мужских голосов, здесь шли поединки на шпагах и эспадронах.
– Ты совершенно прав: я вернулся. Но не благодаря тебе.
Джонатан в последний раз со свистом рассек воздух шпагой и, отступив назад, поклонился своему тренеру.
– Мастер Жильбер, мы продолжим наши занятия позже. Мой брат хочет поговорить со мной.
– Я бы предпочел сразиться с тобой! – выпалил Чарльз. – Я зол на тебя, Джонатан. Настолько зол, что готов выпустить из тебя кишки и вывесить их на городской площади.
– Не понимаю, чем ты недоволен, – нахмурился Джонатан. – Но если ты хочешь сразиться – изволь. Жильбер, рапиру моему брату! – Он пристально посмотрел на Чарльза и добавил: – С наконечником на острие. Тут кто-то, кажется, жаждет моей крови.
– Немного твоей крови выпустить сейчас не помешало бы, – пробормотал Чарльз, сбрасывая свой камзол.
Спустя несколько минут он уже кружился вокруг Джонатана, легко двигаясь по деревянному полу с рапирой наготове, и высматривал наилучший угол для атаки. Они были примерно одного роста, только Джонатан на восемь лет старше и, следовательно, опытнее. Однако и у Чарльза было припасено несколько хитрых трюков для такого случая, а кроме того, он знал, что его брат менее подвижен. Предвкушая удовлетворение, которое получит от поединка, Чарльз чувствовал, как кровь у него закипела.