Рейтинговые книги
Читем онлайн Во власти обольстителя - Анна Бартон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 90

— Слава богу, наконец приехали! — воскликнула Оливия. — Было такое чувство, что меня похоронили заживо.

Оуэн приподнял бровь. Никакой другой экипаж не мог сравниться с этим ни в удобстве, ни в просторности.

— По твоему виду ничего такого не скажешь.

Она втянула щеки.

— Ты всегда очарователен, милый братец.

Следующей появилась Роуз. Ее глаза лихорадочно блестели и были полны тревоги.

Оуэн помог ей спуститься на землю.

— Не надо волноваться из-за того, что придется знакомиться с кем-нибудь. Оливия, мисс Ханикоут или я — мы все время будем рядом с тобой.

Видно было, как она перевела дыхание. Для Роуз присутствие на этой вечеринке уже было заметным прогрессом. По его настоянию несколько месяцев назад младшая сестра побывала на приеме у королевы. Обычно она редко покидала дом, а когда покидала, то быстро ездила куда-нибудь с поручением или вместе с Оливией делала визиты к близким друзьям. Впрочем, ей нравилось посещать теток, которые жили невдалеке от поместья Хантфорд, развозя еду для больных и подарки детям. Роуз избегала великосветского общества, но здесь, во время приема, ей некуда будет деваться.

Роуз проскользнула к Оливии и взяла ее под руку. Обе девушки выжидающе смотрели на дверцу кареты. Как будто знали какой-то секрет, неизвестный ему.

Оуэн заглянул внутрь.

— Вы выходите, мисс Ханикоут?

Солнечный свет из-за кареты на мгновение ослепил его, и тут, наконец, показалась Аннабелл.

По крайней мере он подумал, что это Аннабелл.

Она выглядела совсем не так, как во время их остановки на короткий ленч. Куда-то делась ее серая бесформенная хламида. Теперь на ней был бледно-желтый наряд, словно обещавший такие же теплые, ясные дни впереди. Это было то самое платье, которым она занималась минувшей ночью. Платье матери, только совсем другое. Рукава и край выреза обшиты зеленой лентой в тон зеленой отделки ее новой шляпки. По линии выреза она добавила кружев, почти доверху закрыв атласную грудь, которую он целовал этой ночью. Вспомнив, что в доме будут и другие мужчины, Оуэн полностью согласился с таким новшеством.

К сожалению, чтобы уберечь Аннабелл от нескромных мужских взглядов, одного этого — прикрыться кружевами — было мало.

Фасон платья подчеркивал ее высокую грудь, ее длинную шею. Более того, своим видом она совсем не походила на портниху из низкого сословия и могла запросто сойти за гувернантку или компаньонку. Даже за леди.

Аннабелл нервно облизнула губы, ожидая реакции Оуэна.

Ему захотелось сказать ей, что она потрясающе красива, и он был неправ насчет этого проклятого платья. Пусть забирает все наряды и носит их, а его проблемы с матерью пусть провалятся к дьяволу!

Но больше всего Оуэну хотелось сжать Аннабелл в объятиях и зацеловать до бесчувствия.

Оуэн уже шагнул было к ней, но вовремя вспомнил, что сестры стояли у него за спиной.

— Вы прекрасно выглядите, мисс Ханикоут. — Оставалось только надеяться, что его глаза выразят все, что он не мог сказать на словах.

— Благодарю вас, ваша светлость.

До Оуэна наконец дошло, что Аннабелл поменяла платье во время поездки. Мысль о том, что она сидела раздетой в его карете, заставила музыкой зазвучать все тело.

— Разве она не очаровательна? — воскликнула Оливия, обращаясь к брату.

— Мне кажется, я уже высказался по поводу произведенного эффекта, — сухо ответил он.

Оливия нахмурилась:

— Какие все-таки мужчины зануды, правда ведь, Аннабелл?

Аннабелл смущенно улыбнулась:

— Пожалуй. — И быстро добавила: — Я не утверждаю, что герцог из таких.

— А я утверждаю, — заупрямилась Оливия. — Я действительно считаю, что…

Оуэн был избавлен от выслушивания того, что считает сестра, так как лорд Харсби распахнул парадную дверь дома.

— Хантфорд! Весьма рад приезду вашей компании. Жена с нетерпением ожидает знакомства с твоими сестрами. У нее масса планов и все такое. — Харсби был коренаст, с телосложением заядлого спортсмена, который начал слишком сытно есть на ночь. Он с отвращением посмотрел на несколько каменных ступенек, которые спускались на гравиевую дорожку, и, уперев кулаки в бока, остался стоять у двери.

Оуэн помахал ему рукой. Их багаж еще не выгрузили, а Харсби уже намекает на то, что его жена собирается стать свахой для Оливии и Роуз. Аннабелл придется потрудиться, исполняя роль компаньонки, — ему может потребоваться ее помощь.

— Я уже предвкушаю встречу с леди Харсби. — Все четверо поднялись по ослепительно-белым ступеням к дому. — Мне кажется, ты знаком с моими сестрами — леди Оливией и леди Роуз. — Девушки грациозно присели. — А это их компаньонка — мисс Ханикоут.

Харсби поклонился и пристально посмотрел на Аннабелл.

— Ханикоут? — пробормотал он. — Знакомая фамилия.

— Эта фамилия встречается часто, — вежливо заметила Аннабелл. — По всей Англии рассыпаны сотни нас — Ханикоутов. Правда, я большую часть жизни провела в Лондоне. Это настоящее удовольствие — посетить такое великолепное поместье. Ваш дом производит впечатление.

Надо было отдать должное Аннабелл. Она решительно, но мягко увела Харсби от ненужных вопросов о ее семье, одновременно сделав ему комплимент, и закончила разговор сдержанной улыбкой. Харсби был готов подпасть под ее очарование.

— Пройдемте в дом, — предложил он. — Леди Харсби захочет увидеть всех вас собственными глазами до того, как вы разойдетесь по своим комнатам. Много времени это не займет, но жена насадит меня на вертел, если я отошлю вас наверх, прежде чем она встретится с вами. — Лорд Харсби закрыл за ними дверь и завопил: — Невил! — Голос эхом отозвался от высоких потолков и мраморного пола, хрустальные подвески на люстрах зазвенели.

В проходе под изогнутой лестницей возник дворецкий.

— Передайте леди Харсби, что прибыли еще гости.

— Я здесь, — раздался мелодичный голос, и хозяйка дома, цокая каблучками, спустилась в холл. Леди Харсби была энергичной пухленькой женщиной. Ее пальцы, шея и уши сверкали драгоценностями, платье было отделано золотыми лентами. Даже волосы ее отсвечивали серебром. — Ну наконец-то вы приехали! Невил, отправьте лакеев принести багаж.

Знакомство сопровождалось неумолкающим щебетом хозяйки, от чего голова Оуэна разболелась еще сильнее.

Словно почувствовав его состояние, лорд Харсби остановил жену.

— Моя дорогая, нашим гостям нужно отдохнуть перед ужином. Может, покажем им их комнаты?

— Да-да, конечно. Сейчас все гости отдыхают. Вы увидите их за ужином.

— Мисс Старлинг уже приехала? — спросила Оливия. Оуэн начисто забыл, что дебютантка тоже должна быть здесь. Если повезет, ему удастся договориться с Эверилом, чтобы тот занялся ею до конца мероприятия.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 90
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Во власти обольстителя - Анна Бартон бесплатно.
Похожие на Во власти обольстителя - Анна Бартон книги

Оставить комментарий