вы мне приказали,
Ни слова не сказав, — и очутился в зале.
Дон Саллюстий
Скажи, ты был плащом закутан?
Рюи Блаз
Да, сеньор.
Дон Саллюстий
Так, значит, во дворце еще до этих пор
Никто тебя не мог заметить в этом виде —
В ливрее?
Рюи Блаз
Нет, сеньор. Никто во всем Мадриде.
Дон Саллюстий
А! Так сними ее.
Рюи Блаз снимает ливрею и кладет ее на кресло.
Отлично!
(Указывает на дверь, в которую вышел дон Цезарь.)
Дверь запрешь.
Так. Почерк у тебя, мне кажется, хорош.
(Приглашает Рюи Блаза знаком сесть за стол, где находятся письменные принадлежности)
Рюи Блаз повинуется.
Вот, ты мой секретарь. Пиши, что продиктую.
Сначала напиши записку мне такую...
Могу секретарю открыть я свой секрет:
Пракседис дивная — любви моей предмет!
Пиши: «Сеньора, я в опасности смертельной.
Вы только милостью своею беспредельной
И властью царственной могли б меня спасти,
Решившись вечером в мой скромный дом прийти.
Иначе я погиб». Пиши «Я умоляю;
Рассудок, сердце, жизнь у ваших ног слагаю».
(Смеется, прервав диктовку)
Опасность страшная — единственный предлог,
Которым я ее к себе завлечь бы мог.
О, женщин знаю я! Они ужасно любят
Спасать от гибели того, кто их погубит.
Прибавь: «Вас будут ждать у двери потайной
И проведут ко мне». Доволен я собой!..
Ну, подпишись теперь.
Рюи Блаз
Поставить ваше имя?
Дон Саллюстий
Нет, «Цезарь». Я подчас нуждаюсь в псевдониме,
Рюи Блаз
(выполнив приказание)
Но сможет ли она ваш почерк здесь признать?
Дон Саллюстий
Довольно, чтоб она увидела печать.
Рюи Блаз
Кому адресовать?
Дон Саллюстий
Я сам письмо отправлю
Итак, я еду в ночь. Но здесь тебя оставлю
Я оценил в тебе хорошего слугу...
(Приближается к Рюи Блазу; многозначительно.)
И большего тебе достичь я помогу.
Молчание.
Да. Можешь сделать ты блестящую карьеру.
Но должен ты питать ко мне слепую веру,
Повиноваться мне.
Рюи Блаз
(кланяется)
Сеньор!
Дон Саллюстий
Я друг тебе
И от души хочу помочь твоей судьбе.
(Делает знак Рюи Блазу снова сесть за стол.)
Теперь напишешь ты записку мне вторую.
Возьми еще листок. Вниманье, я диктую.
Пиши: «Я, Рюи Блаз, даю расписку в том,
Что был лакеем взят к маркизу Финлас в дом
И буду, как слуге хорошему прилично,
Во всем ему служить и тайно и публично»,
Рюи Блаз пишет.
Так. Подпишись теперь, поставь число и год.
(Складывает письмо и прячет его в свой бумажник вместе с запиской, которую написал Рюи Блаз.)
Где шпага, что велел я принести? А, вот!
На кресле там она. Прекрасно! Превосходно!
(Показывает на кресло, на которое положил шпагу и шляпу. Подходит к нему и берет шпагу.)
Из шелка перевязь — и с вышивкою модной...
(Предлагает Рюи Блазу полюбоваться мягкостью ткани.)
Взгляни, как сделана искусно рукоять,
Чтоб для прелестных дам конфеты в ней держать!
Что скажешь? Делал Хиль, а он неподражаем.
Мы лучше мастера-чеканщика не знаем!
Постой — дай мне взглянуть, к лицу ль тебе? Надень.
(Набрасывает на шею Рюи Блаза перевязь, к которой прикреплена шпага.)
Как будто бы ее он носит каждый день!
(Прислушивается.)
Идут?.. Да, близок час прохода королевы.
Маркиз дель Басто здесь.
Дверь в глубине, ведущая на галерею, открывается. Дон Саллюстий отстегивает плащ и быстро набрасывает его на плечи Рюи Блазу в ту самую минуту, когда появляется маркиз дель Басто; затем направляется к маркизу, увлекая за собой удивленного Рюи Блаза.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Саллюстий, Рюи Блаз, дон Панфило де Авалос, маркиз дель Басто, затем маркиз де Санта Крус, затем граф Альба, затем весь двор.
Дон Саллюстий
Маркиз! Позвольте мне вам
Представить... Мой кузен — дон Цезарь де Басан.
Вернулся, наконец, он из далеких стран.
Граф Цезарь десять лет почти что не был дома,
И для него прошу я доброго приема.
Рюи Блаз
(в сторону)
Мой бог!
Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, тихо)
Молчи!
Маркиз дель Басто
(Рюи Блазу)
Я рад...
(Берет руку Рюи Блаза, которую тот смущенно протягивает.)
Дон Саллюстий
(Рюи Блазу, тихо)
Смелей!
Рюи Блаз кланяется маркизу
Маркиз дель Басто
Граф, вашу мать
Имел я счастие любить и близко знать.
(Дону Саллюстию, указывая на Рюи Блаза, тихо.)
Как изменился он!.. Я б не узнал, наверно.
Дон Саллюстий
(маркизу дель Басто, тихо)
Ведь десять лет прошло...
Маркиз дель Басто
(тихо)
Конечно, это верно.
Дон Саллюстий
(хлопая Рюи Блаза по плечу)
Вернулся блудный сын! А помните ли вы,
Маркиз, как он всегда был притчей для молвы?
Как деньгами сорил? Едва простившись с детством,
В три года с дедовским покончил он наследством:
Пиры и празднества, за балом пышный бал,
Оркестр в сто человек... Мадрид он ослеплял!
Был яркою звездой на нашем небосклоне.
Теперь из Индии приплыл на галионе.
Рюи Блаз
(смущенно)
Сеньор...
Дон Саллюстий
(весело)
Мой милый друг: кузен, а не сеньор!
Басаны — старые дворяне с давних пор.
Дон Педро, предок наш, женат был на Марьяне
Де Гор. Их сын всю жизнь проплавал в океане:
Он адмиралом был, имел двух сыновей —
Родоначальников и предков двух ветвей.
Вы граф, а я маркиз, но ведь, в конечном счете,
Не много разницы в коронах вы найдете.
Я в Португалии прекрасной был рожден,
А ваша родина — цветущий Арагон.
Так, Цезарь, и у нас одни и те же предки:
Я плод, а вы цветок, но равноценны ветки.
Рюи Блаз
(в сторону)
Чего же хочет он? Куда влечет меня?
Пока дон Саллюстий говорит, к ним подходит маркиз де Санта Крус, дон Альваро де Басан-де-Бенавидес, старик с белыми усами, в огромном парике.
Маркиз де Санта Крус
(дону Саллюстию)