Рейтинговые книги
Читем онлайн Летний гром - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6

Он выжал сцепление и, надавив носком сапога вниз, переключился на первую скорость. Он свернул на подъездную дорогу, накренившись вправо, и, на этот раз надавив носком сапога вверх, переключился на вторую, а потом и на третью. Грунтовка была местами разбита, но байк с легкостью преодолевал выбоины, подбрасывая Робинсона вверх и вниз на сиденье. Нос его снова закровоточил; кровь потекла по щекам и потянулась за ним удлиняющимися каплями. Он прошел первый поворот, затем, наклонившись еще сильнее, второй, а когда проходил  короткий отрезок прямой, переключился на четвертую скорость. «Толстяк Боб» был только «за». Он слишком долго простоял в этом чертовом сарае, покрываясь пылью. Робинсон краем глаза заметил справа озеро Покомтук, по-прежнему гладкое, как зеркало, солнце прочертило через синеву золотисто-желтую дорожку. Робинсон испустил дикий вопль, погрозил кулаком небу – или, может, Вселенной – и снова взялся за руль. Впереди был закрытый поворот, и знак СЛЕДИ ЗА ДОРОГОЙ! предупреждал о ВИРАЖЕ МЕРТВЕЦА.

Робинсон направил байк в сторону знака и выжал газ до отказа. И успел еще переключиться на пятую скорость.

Примечания

1

Eukanuba – известная марка собачьих консервов. – Здесь и далее – примечания Tigera.

2

В оригинале – игра слов. Тимлин дважды использует слово «loon», которое в английском языке имеет несколько значений, в том числе «полярная гагара» и «бездельник, негодяй». В русском языке ближайшим аналогом является слово «дятел»: это одновременно и «птица» и – в переносном смысле – «тупой, бестолковый человек».

3

Budweiser – марка пива, выпускаемого чешскими пивоварнями Budweiser Budwar и Samson и американской пивоварней Anheuser-Busch (Сент-Луис, штат Миссури). На логотипе американского «Будвайзера» изображена корона, а его рекламный слоган гласит: «Budweiser – King of Beers» («Будвайзер – король в мире пива»)

4

Тимлин имеет в виду Пятую поправку к Конституции США, которая гласит, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, «не должно принуждаться свидетельствовать против себя».

5

Т.е. в Европе. «Прудом» в США шутливо именуют Атлантический океан.

6

У датского философа и писателя Сёрена Кьеркегора (1813-1855) есть трактат под названием «Болезнь к смерти».

7

Fat Bob – одна из моделей мотоциклов компании Harley-Davidson.

8

Автомобиль марки «Шевроле» (разг.)

9

Так русские байкеры насмешливо-пренебрежительно именуют водителей легковых автомобилей. В английском оригинале использован аналогичный термин американских байкеров, жаргонное словечко «cager» – его можно перевести как «человек, запертый в клетке».

10

Chevrolet Silverado – полноразмерный пикап, выпускается компанией General Motors с 1998 года.

11

В английском оригинале надпись на табличке гласит: «HEAVEN SOON» – это часть названия изданной в 2000-х годах в США многомиллионным тиражом красочной детской книги под названием «Mama's Going to Heaven Soon» («Мамочка скоро попадет на Небеса»). Книга предназначена для ребенка в возрасте 4-10 лет (мать которого неизлечимо больна) и должна морально подготовить мальчика или девочку к мысли о неминуемой и скорой смерти мамы.

12

В оригинале – игра слов. Тимлин воспользовался старинным британским эвфемизмом «I need to spend a penny» (Пойду потрачу пенни (мелкую монетку)), который означает посещение туалета и восходит к тем далеким временам, когда для того чтобы воспользоваться общественным туалетом нужно было в замок на двери кабинки опустить пенни, и шутливо добавил, что в этот раз ему посещение туалета наверняка обойдется куда дороже.

13

«Прощай, жестокий мир, я уезжаю вместе с цирком» – первые строчки песни Джеймса Дарена, американского певца, популярного в конце 50-х – начале 60-х. Сингл «Прощай, жестокий мир» был хитом 1961 года.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 2 3 4 5 6
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Летний гром - Стивен Кинг бесплатно.
Похожие на Летний гром - Стивен Кинг книги

Оставить комментарий