Купец взглянул на охранника.
- Конечно, Сайо-ли, - согласился тот.
- Раненого можно перенести в повозку, - предложил Ритул. - Две из них пустые, я только еду за товаром...
- Покажи, почтенный Ритул, - оборвала его девочка.
"Вот деловая! Всех построила в две шеренги! " - с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.
- Ушел! - услышала Алекс хриплый голос снаружи. - Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!
- Он может навести на нас разбойников! - вскричал купец.
- Сайо- и, сколько разбойников погибло на поляне? - спросил Фуро.
- Двенадцать человек, - ответила девочка. - И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!
- Одеть доспехи! - рявкнул командир охранников.
- Нужно отправить гонца в Тотсо-маро, - решительно сказал купец.
- Кого? - огрызнулся Фуро. - У меня всего четверо ратников!
- Пошлем Нирина, - решил Истул. - Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!
- Что, почтенный Ритул? - из повозки выбрался один из возчиков.
- Бери лошадь и гони в Татсо-маро, - скомандовал воин. - Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!
- Я мигом, Фуро-сей!
Александра услышала топот копыт.
- А теперь, может быть, почтенный Ритул проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? - услышала она голос госпожи.
- Конечно, мой госпожа! - заторопился купец.
Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.
"Ну и ночка, - сквозь дрему думала она. - Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе". Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.
Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. "Прямо японские анимэ," - с трудом подавила улыбку Алекс. Потом закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.
- Бедная наша госпожа, - в полголоса проговорила Симара глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках, в ответ моталась голова девочки.
- Такого страха натерпелась, - продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.
"А я так, мультики смотрела", - неприязненно подумала Александра и поежилась, от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:
- Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!
Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:
- Они разбойники, да из благородных! А ты - простолюдин. Понял?
"Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно - смерть", - вспомнила Алекс.
- Я госпожу попросила, - продолжила шептать Симара. - Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори - "убежали в лес" и все!
Александра кивнула:
- Спасибо, что предупредила, Симара.
И с грустью подумала:
"Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?"
Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.
- Госпожа Сайо-ли! - раздался незнакомый голос.
Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.
- Это я, - встала девочка.
- Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.
- Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство,- поклонилась Сайо. - Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.
- Конечно! - вскричал соратник. - Я же привез с собой лекаря господина барона!
Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.
- Я, пожалуй, выйду, - громко сказала Сайо. - Чтобы не мешать вам, делать свою работу.
Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.
- Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, - сказал он.
- А как же убитые соратники сегуна? - вскинула брови девочка. - А как же Сабуро-сей?
- Эй, Чокин! - крикнул воин.
Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.
- Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.
- Купец! - позвал соратник.
Подскочил торчавший неподалеку Ритул.
- Доставишь благородного воина в Татсо - маро.
- Да, мой господин, - поклонился купец.
- Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!
Старший соратник перевел взгляд на Сайо.
- Наш отряд уже направился на поляну. С телами погибших поступят, как положено. Ты можешь не беспокоиться.
- Мне очень не хочется еще раз беспокоить тебя, Нороно-сей, - поклонилась девочка.- Но я прошу разрешения взять мою служанку.
- Госпожа Татсо даст тебе столько служанок, сколько ты запросишь, Сайо-ли, - усмехнулся воин.
Сайо поджала губы. Старший соратник засмеялся.
- Пусть садится!
В коляске ехать было, конечно, гораздо удобнее. Мягкие обитые сафьяном сиденья, окна затянутые тканью. Нороно уселся напротив нее, поставив между ног меч в лакированных ножнах. Симара забилась в уголок и не решалась лишний раз вздохнуть. Таким важным казался ей старший соратник барона Татсо. Едва коляска тронулась, он стал расспрашивать о ночном нападении на соратников сегуна. Сайо отвечала сдержанно, исподволь рассматривая своего соседа. Ровесник Гатомо, только потолще и пошире в плечах. Гладко выбритое лицо, глубокие морщины на лбу и щеках, цепкие, внимательные глаза.
- Что же слуги бросили тебя в лесу? - вскричал он, свирепо взглянув на побледневшую Симару.
- Они спрятали меня, - твердо ответила девочка. - И увели разбойников за собой!
- Тогда, - усмехнулся Нороно. - Их надо похвалить.
Симара испустила долгожданный вздох.
Когда Сайо стала рассказывать о распятом Сабуро, голос ее предательски задрожал. Однако она справилась и поведала о встрече с купеческим караваном, и о бегстве одного из охранников. Соратник слушал внимательно, изредка задавая наводящие вопросы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});