Таким образом Толстой принимал участие в течение года в своеобразной переделке книги «О жизни» для народа. Переделка эта, не законченная, в печати появилась уже после смерти Л. Н. Толстого, в 1916—17 гг. «Об истинной жизни» Льва Толстого (Упрощенное изложение книги: «О жизни» Л. Н. Толстого, исправленное и одобренное автором), «Единение» 1916, 1—3 и 1917, 4. В виду ее интереса и активного участия в ней Толстого, издаем ее в особом приложении № 2 (на стр. 885—926).
Задачи и характер переделки В. Г. Черткова уясняются из нескольких его писем при посылке частями переделки к Толстому. Эти письма не приводим, так как они печатаются в томе переписки. Основную установку в работе своей В. Г. Чертков определяет стремлением к тому, чтобы «…изложение было понятно всякому простому читателю… держаться как можно ближе к подлиннику… прибавил я местами ссылки на пословицы…» Правка Толстого касалась главным образом стиля да внесла две-три не очень крупных вставки, сократила внесенные В. Г. Чертковым пословицы. Работа В. Г. Черткова до конца книги не доведена.
Вторая переработка книги «О жизни» принадлежит американскому юристу Болтон Голлу (Bolton Hall).251 15 февраля 1897 г. Э. Кросби писал Толстому: «Мой друг Болтон Голл сильно заинтересован вашей книгой «О жизни» и стремится представить ее публике с большим успехом, чем то способен сделать простой перевод. Он сделал извлечение из книги и намерен послать его на ваше одобрение. Если возможно для вас дать краткое предисловие к его работе, я уверен, что это очень поможет привлечь внимание публики». 17 февраля 1897 г. в Дневнике Толстого запись: «Письмо получил: переделка о жизни от американца», а 28 февраля в письме к В. Г. Черткову Толстой пишет: «Получил от одного американца Bolton Hall из Нью-Иорка очень хорошее сокращение книги о жизни, которую он хочет издать». Самому Bolton Hall’y Толстой 2 марта 1897 г. написал письмо, которое приводим в переводе с английского: «Милостивый Государь. Я получил вашу книгу и прочел ее. Я думаю, что она очень хороша и передает в сжатой форме совершенно правильно главные мысли моей книги. Надеюсь, что эта книга в такой новой форме будет для широкой публики полезна в том смысле, в каком я желал, более, чем оригинал. С глубокой благодарностью и пожеланием успеха вашей книге остаюсь искренно ваш Лев Толстой». (См. т. 70.) Американское издание книги Голла называлось: «Even as you and I, Parables true life», by Bolton Hall, Boston. 1900. Copyright 1897 by T. Tennyson Nealy.
В 1899 г. переделка Голла в виде особой брошюры была издана в русском переводе под заглавием: «Истинная жизнь» Больтон Голла (с английского). М. 1899, 8°, 47 стр. Дозволение цензуры дано 21 авг. 1898 г., без упоминания об авторстве Толстого, а в 1903 г. переиздана, как Толстовская с заглавием «О жизни» и особым предисловием издателя Л. Н[икифорова] о просмотре книги Толстым: Л. Н. Толстой. «О жизни». М. 1903 (вып. VI Этико-художественной библиотеки). Предисловие: «Это извлечение из неизданного сочинения Льва Николаевича Толстого сделано англичанином Болтон Голлом и для русского издания просмотрено Львом Николаевичем. В первом издании оно вышло под названием «Истинная жизнь» Больтон Голла. Л. H.». Сличение «Истинной жизни» и «О жизни» 1903 г. показывает, что перепечатка сделана без всяких перемен.
ПРИМЕЧАНИЯ К ОСНОВНОМУ ТЕКСТУ.
Изучение работы Толстого над книгой «О жизни» показывает, что наиболее близким к конечной воле автора текстом ее был текст отдельного издания 1888 года (см. выше, стр. 779). Именно он положен в основу нашего основного текста. Текст этого издания печатается дословно точно по новой орфографии. В оговорке нуждаются следующие моменты: 1) Пунктуация в большей части книги сохранена по изданию 1888 года, так как переделка ее на современную общепринятую создавала опасность придания новых оттенков в понимании текстов. Под гротовской корректурой пунктуации сохранилась в издании 1888 г. в значительной части пунктуация самого Толстого. Нами сняты только немногие из запятых, явно ошибочные, и внесены также немногие запятые, крайне необходимые, 2) Ударения над «что», весьма многочисленные, сохранены по изданию 1888 г. Восстанавливать их по рукописям, при полной неустойчивости употребления самим Толстым, было бы и трудно и едва ли целесообразно. Нужно только оговорить, что как в изд. 1888 г., так и в автографах Толстого ударение над «что» встречается несравненно реже, чем у позднейших переиздателей его книги «О жизни», 3) Наконец, в нашем издании в результате полной сверки текста издания 1888 г. с рукописями внесены следующие исправления:
Стр. 315, строка 19:
Наше издание – вместо нее
Издание 1888 г. – вместо ее
Стр. 319, строка 20:
Наше издание – называет (по автографу)
Издание 1888 г. – называет и
Стр. 323, строка 32:
Наше издание – такое (по рукописи № 295; наборщик ошибочно не внес поправку автора)
Издание 1888 г. – всё это
Стр. 323, строка 38:
Наше издание – представляющему (по смыслу)
Издание 1888 г. – представляя
Стр. 323, строка 39:
Наше издание – своей (по автографу № 295)
Издание 1888 г. – своею
Стр. 326, строка 15:
Наше издание – этот мир (по ркп. № 132)
Издание 1888 г. – тот мир
Стр. 330, строка 19:
Наше издание – Лаодзы (по автографу)
Издание 1888 г. – Лаодзи
Стр. 331, строка 11:
Наше издание – магометанством (по автографу)
Издание 1888 г. – магометанства
Стр. 333, строка 4:
Наше издание – запутанны (по автографу)
Издание 1888 г. – запутаны
Стр. 344, строка 12:
Наше издание – Если не оперившийся (по автографу).
Издание 1888 г. – Если же оперившийся
Стр. 344, строка 36:
Наше издание – своей жизнью (по автографу)
Издание 1888 г. – своею жизнью
Стр. 345 строка 22:
Наше издание – признать
Издание 1888 г. – признавать
Стр. 346, строка 2:
Наше издание – этому благу (по ркп. № 229)
Издание 1888 г. – в это благо
Стр. 346, строка 29:
Наше издание – и как и когда (по ркп. № 236)
Издание 1888 г. – и как, когда
Стр. 347, строка 32:
Наше издание – Логос – Разум, Мудрость, Слово (по автографу)
Издание 1888 г. – Логос-разум, мудрость, Слово
Стр. 350, строка 9:
Наше издание – вследствии (по автографу)
Издание 1888 г. – вследствие
Стр. 356, строка 28:
Наше издание – И так (по автографу)
Издание 1888 г. – Итак
Стр. 359, строка 12:
Наше издание – животное (по смыслу)
Издание 1888 г. – животного
Стр. 372, строка 7:
Наше издание – увеличиваемым (по ркп. № 324)
Издание 1888 г. – увеличиваемо
Стр. 377, строка 16:
Наше издание – ничто иное (по автографу)
Издание 1888 г. – не что иное
Стр. 379, строка 32:
Наше издание – показывающие и по телеграфам и телефонам разглашающие (по автографу № 185; – случайный пропуск переписчика)
Издание 1888 г. – показывающие
Стр. 387, строка 16:
Наше издание – мною любимым (по ркп. № 140)
Издание 1888 г. – много любимым
Стр. 389, строка 26:
Наше издание – ничто иное (по автографу)
Издание 1888 г. – не что иное
Стр. 391, строка 26:
Наше издание – существ (по автографу № 141; ошибка в копии С. А. Толстой)
Издание 1888 г. – существования
Стр. 396, строки 5—6:
Наше издание – противуположны (по автографу)
Издание 1888 г. – противоположны
Стр. 409, строка 29:
Наше издание – и проявлении
Издание 1888 г. – проявлению
Стр. 426, строка 7:
Наше издание – платву (по автографу)
Издание 1888 г. – плотву
Стр. 426, строка 20:
Наше издание – живых существ (по автографу)
Издание 1888 г. – животных существ
Стр. 437, строка 34:
Наше издание – как и бесконечность (по ркп. № 208)
Издание 1888 г. – как бы и бесконечность
Кроме того, как выше указано, в текст во время правки корректур, внес ряд изменений Н. Я. Грот. Как чтения, принятые Толстым, они не снимаются с основного текста, но оговорить их необходимо.
Эти поправки, внесенные в книгу «О жизни» рукой Н. Я. Грота (кроме явных ошибок наборщиков и пунктуации), по сохранившимся корректурным гранкам и верстке следующие:
Рукопись № 296:
Стр. 313 заголовок: гранки: Первое прибавление. О ложном направлении знания – Грот: Вступление.