Рейтинговые книги
Читем онлайн Шекспир, Жизнь и произведения - Георг Брандес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 192

Таким образом, мы уже подготовлены к появлению Жака. Он выступает в герцогском кружке и начинает с прославления шутовской профессии. Он встретил в лесу придворного шута Оселка и в экстазе от этой встречи. Пестрый шут лежал и грелся на солнце, и когда Жак приветствовал его словами: "Здорово, шут!", тот отвечал: "Нет уж, сударь! Не называйте вы меня шутом, пока небо не послало мне счастья". Потом этот умный шут вытащил часы из кармана, изрек мудрые слова: "Десятый час!" и вслед затем прибавил:

Здесь видим мы, как двигается мир:

Всего лишь час назад был час девятый,

А час пройдет - одиннадцать пробьет.

И так-то вот мы с каждым часом зреем

И так-то вот гнием мы каждый час

И тут конец всей сказочке.

С энтузиазмом восклицает Жак:

О славный шут! О превосходный шут!

Нет ничего прекрасней пестрой куртки!

В минуты грустно-юмористические Шекспиру, вероятно, приходило в голову, что он сам как будто один из тех шутов, которым перед великими и сильными мира сего на сцене разрешалось говорить правду, лишь бы только они высказывали ее не прямо, а под маской фиглярства. В подобном же настроении несколькими веками позже обратился Генрих Гейне к немецкому народу с этими словами: "Я твой Кунц фон-дер-Розен, твой шут".

Поэтому Шекспир и заставляет своего Жака воскликнуть;

О, когда бы

Мне стать шутом! В ливрее пестрой я

Свое все честолюбье заключаю.

И когда герцог отвечает: "И ты ее получишь", он объясняет, что это единственная вещь, которую он для себя желает; другие должны будут тогда изгнать из своей головы фантазию, будто он умен. Затем он говорит:

Свободу вы должны

Мне дать во всем, чтоб я, как вольный ветер,

Мог дуть на все, на что я захочу.

Попробуйте напялить на меня

Костюм шута, позвольте мне свободно

Все говорить, и я ручаюсь вам,

Что вычищу совсем желудок грязный

Испорченного мира, лишь бы он

С терпением глотал мое лекарство.

Здесь мы чувствуем настроение самого Шекспира. Голос этот принадлежит ему. Эти слова слишком велики для Жака, служащего здесь лишь рупором своему творцу. Или же можно сказать: в таких местах, как это, контуры его расширяются, и просвечивает Гамлет avant la lettre.

Когда герцог, в ответ на эту вспышку, отрицает за Жаком право исправлять и бичевать других, так как сам он был изрядный повеса, "чувственный, как животный инстинкт", то поэт, очевидно, себя самого защищает в реплике, которую вкладывает в уста своему молодому меланхолику:

Как, разве человек,

Тщеславие бранящий, этим самым

И личности отдельные бранит?

Тщеславие обширно ведь, как море,

И волны так вздымает высоко,

Что, наконец, не может удержаться

И падает. Когда я говорю,

Что многие из наших горожанок

Несметные сокровища несут

На недостойном теле - разве этим

На личность я указываю? Где

Та женщина, которая мне скажет,

Что именно о ней я говорил?

Это положительно предвосхищает самозащиту Гольберга в лице Филемона в "Счастливом кораблекрушении"; поэт, очевидно, опровергает общий предрассудок против его профессии. И подобно тому, как он пользуется Жаком в качестве поборника свободы, которой должна требовать поэзия, точно так же он делает его защитником непризнанного актерского сословия, вкладывая ему в уста грандиозную реплику о семи человеческих возрастах, реплику, которая по ассоциации с надписью, помещенной на театре "Глобус" под Геркулесом с земным шаром в руке - Totus Mundus agit histrionem (весь мир играет комедии), открывается следующими словами:

Мир - театр,

В нем женщины, мужчины, все - актеры.

У каждого есть вход и выход свой,

И человек один и тот же роли

Различные играет в пьесе...

Говорят, что Бен Джонсон в эпиграмме на надпись театра "Глобус" заметил, что если все только актеры, то каким же образом находятся зрители игры? Шекспиру приписывают эпиграмму с простым ответом, что все люди - и актеры, и зрители в одно и то же время. Перспектива жизни человека, открывающаяся взорам Жака, изложена изумительно метко и кратко:

Сначала он ребенок,

Плюющий и ревущий на руках

У нянюшки, затем - плаксивый школьник,

С блистающим, как утро дня, лицом

И с сумочкой, ползущий неохотно

Улиткою в свой пансион; затем

Любовник он, вздыхающий, как печка,

Тоскливою балладой в честь бровей

Возлюбленной своей; затем он - воин,

Обросший бородой, как леопард,

Исполненный ругательствами, честью

Ревниво дорожащий, быстро в спор

Вступающий, и за парами славы

Готовый взлезть хоть в самое жерло

Орудия; затем - судья с почтенным

Животиком, в котором каплуна

Отличного он спрятал, с строгим взором,

С остриженной красиво бородой,

Исполненный мудрейших изречений

И аксиом новейших - роль свою

Играет он. В шестом из этих действий

Является он нам паяцем тощим,

С очками на носу и с сумкой сбоку.

Штаны его, что юношей еще

Себе он сшил, отлично сохранились,

Но широки безмерно для его

Иссохших ног, а мужественный голос,

Сменившийся ребяческим дискантом,

Свист издает пронзительно-фальшивый;

Последний акт, кончающий собой

Столь полную и сложную исторью,

Есть новое младенчество - пора

Беззубая, безглазая, без вкуса,

Без памяти малейшей, без всего.

Тот же Жак, составивший себе такой величественный взгляд на человеческую жизнь, в обыкновенное время, как мы уже упоминали, мизантроп вследствие нервности и брюзгливо остроумен. Ему претит учтивость, он ищет уединения, собеседнику говорит на прощание:

Благодарю вас за компанию, но сказать правду, мне точно так же было бы приятно остаться одному.

Но когда он под конец уходит в покинутую пещеру, то слишком серьезного значения это не имеет. Его меланхолия - меланхолия комического пошиба, его негодование на людей есть лишь потребность юмориста дать волю своим сатирическим фантазиям.

И затем, как мы уже указывали, в этом Жаке есть все же лишь известное зерно природы Шекспира, Шекспира в будущем, Гамлета в зародыше, но не того Шекспира, который купается теперь в солнечных лучах и живет среди непрерывных успехов, окруженный возрастающей популярностью и поддерживаемый энтузиазмом и доброжелательством лучших людей. Этого Шекспира следует искать во вставленных в пьесу песнях, в остротах шута, в томлении влюбленных, в увлекательном диалоге молодых девушек. Подобно Богу он всюду и нигде.

Когда Целия говорит: "Сядем и насмешками сгоним матушку-фортуну с ее колеса для того, чтобы вперед она раздавала свои дары поровну", то этим, словно камертоном, дается тон, в котором здесь играют, открывается шлюз для потока веселого остроумия, разукрашенного всеми радугами фантазии, который с этой минуты начнет, пенясь, подниматься и падать.

Без шута дело не обходится, ибо глупость шута - точильный камень остроумия, а остроумие шута - пробный камень характеров. Отсюда его имя Оселок.

Здесь не забыто, каков свет в действительности, не забыто, что лучшие люди приобретают себе врагов в силу лишь своих преимуществ, и несколько печально звучат слова старого слуги Адама (роль, игранная, по преданию, самим Шекспиром), с которыми он обращается к своему господину, молодому Орландо (II, 3):

...Опередила здесь

Вас чересчур поспешно ваша слава.

Есть род людей - известно это вам

Которые в своих душевных свойствах

Себе врагов находят; из таких

Людей и вы. Достоинства все ваши.

Мой господин, по отношенью к вам

Изменники чистейшие, святые.

О, что за свет, в котором красота

Душевная тому отравой служит,

Кто ею наделен!

Но вскоре глазам открывается более утешительная житейская философия, связанная с нескрываемым пренебрежением к школьной философии. Как будто насмешливый намек на одну книгу того времени, переполненную пошлыми изречениями знаменитых философов, слышится в словах Оселка к Вильяму (V, 1):

Когда языческий философ ощущал желание съесть виноградную кисть, он раскрывал губы в ту минуту, как подносил виноград ко рту; этим он хотел сказать, что виноград создан для того, чтобы его ели, а губы для того, чтобы раскрываться,

но в них, наверно, есть и некоторый недостаток почтения к самой этой унаследованной и знаменитой мудрости. Относительность всех вещей, в то время новая идея, с самоуверенным юмором возвещается шутом в ответе на вопрос, как ему нравится эта пастушеская жизнь (III, 2):

Сказать тебе правду, пастух: рассматриваемая сама по себе, она хорошая жизнь; но, рассматриваемая как жизнь пастуха, она ровно ничего не стоит. По своей уединенности она мне очень нравится, но по своей отчужденности она мне кажется самой паскудной жизнью. Как жизнь сельская она мне очень по сердцу; но принимая во внимание, что она проходит вдали от двора, я нахожу ее очень скучной. Как жизнь воздержная, она, видите ли, вполне соответствует моим наклонностям, но как жизнь, лишенная изобилия, она совершенно противоречит моему желудку. Пастух, ты знаешь какой-нибудь толк в философии?

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 192
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шекспир, Жизнь и произведения - Георг Брандес бесплатно.
Похожие на Шекспир, Жизнь и произведения - Георг Брандес книги

Оставить комментарий