Джулия приподняла ветки, чтобы Кариссе было лучше видно, и Карисса не поверила своим глазам.
— Да это же могила… — прошептала она, склоняясь низко-низко, чтобы прочитать надпись.
— Чья могила? Менмет Бедрани?
— Нет. — Слезы выступили на глазах Кариссы. — Это могила моей мамы, Ташарианы Хигази.
— А что еще тут написано? — спросила Джулия.
— Здесь написано: "Скоро и навсегда вместе, любимая".
Карисса опустилась на колени. Она была не в силах двигаться и разговаривать, только слезы ручьями текли из ее глаз, а со слезами к ней пришел покой. Круг завершен. Она начала путешествие в поисках своей матери с пяти засушенных розовых лепестков, выпавших из листка бумаги. И она закончила это путешествие в окружении сотен кустов красных и белых роз, ставших символом любви Джейби и Таши. Почему же она плачет? Что печального в том, что она — дитя двух любивших друг друга людей? Что она — продолжательница и наследница жизни сильных и талантливых женщин от Сенефрет до Ташарианы? Она гордится тем, что она — дочь женщины, отдавшей жизнь за свободу, одержавшей победу над жестокой богиней и еще более жестокими ее жрицами. Ташариана ни разу не поддалась страху и не отреклась от любви к Джейби Спенсеру.
Карисса продолжит традицию. Это ее привилегия и ее обязанность — передать способность Ташарианы к любви ее собственной дочери Джулии.
Жрицы Сахмет думали, что Джулия — утраченная ими богиня. Для Кариссы же утраченной богиней была ее мать, Ташариана Хигази, много лет одиноко пролежавшая в этом запущенном саду. Теперь Таша нашлась. Ее история рассказана, и она по праву заняла свое место в сердцах тех, кто пусть поздно, но полюбил ее.
Вытирая слезы, Карисса поднялась на ноги и улыбнулась.
— Мамочка, что с тобой? Ты сама не своя!
— Как раз нет, — ответила Карисса, обнимая дочь. — Я еще никогда не чувствовала себя в таком ладу с собой. Никогда!
Тут она увидела, что к ним бежит Ашерис.
Он показывал на небо и кричал:
— Быстрее, Джулия, Карисса!
— Что такое?
Испугавшись, Карисса поглядела на запад. Недалеко от города стояла стена черных туч, закрывавших солнце.
— Хамсин! — Ашерис схватил Джулию за руку. — Быстро, а то мы не успеем!
Карисса побежала к "лендроверу следом за Ашерисом и Джулией. Забравшись в машину, она захлопнула дверцу, радуясь, что хамсин задержался не на один, а на несколько дней. Она даже не боялась за розы в саду, не сомневаясь в том, что они выстоят.
Примечания
1
От англ. "See you later, alligator" — шутливое рифмованное прощание, взятое из веселой песенки: "увидимся позже, аллигатор" — его дословный перевод.
2
Арабск. "госпожа".
3
Танцы и званые вечера.
4
От франц. touche — трогать, касаться. В музыке — характер прикосновения (нажим, удар) пальцев исполнителя к клавишам фортепиано, определяющий ту или иную окраску и выразительность звучания инструмента у разных исполнителей. В данном случае Джулиан сравнивает себя с инструментом, из которого каждый "исполнитель" извлекает нужное ему "звучание", т. е. говорит о мягкости, податливости своего характера.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});