Лишь через три года после первого релиза я высказываю подобные мысли, но мне действительно очень везет, раз я могу писать то, что хочу сказать. Это кажется простым, но в действительности это очень, очень трудно. И даже если я тружусь изо вех сил, делать удается все меньше и меньше… А что касается здоровья – мне надо продолжить заниматься велосипедом. Моя цель – накатывать 150 км каждую неделю.
В моем распоряжении еще 14 строк, но текст я должен сдать через десять минут, так что на этом я и остановлюсь. Прежний я строк на пять расписал бы благодарности, но здесь я смогу написать лишь немногое, поэтому взамен – пара слов о будущем…
В третьем томе арки «Алисизация» Кирито с Юджио наконец-то доберутся до самой сердцевины Подмирья. Вы узнаете, как устроен мир и кто им правит… все это будет, так что, пожалуйста, поддержите следующий том серии.
Надеюсь также, что вам понравятся аниме и игра SAO. Думаю, это будет не «смертельная игра», из которой невозможно выйти!
Один прекрасный день в мае 2012 года. Рэки Кавахара
1
Острова Идзу – группа мелких островов рядом с Токио, административно относящихся к Токио же. Здесь и далее – прим. Ushwood.
2
Nice to meet you – (англ.) «Рада с вами познакомиться».
3
I see – (англ.) «Понятно».
4
Касури – ткань синего (как правило) цвета с орнаментом, образовавшимся в результате специфической технологии окраски. Курумэ – один из основных центров производства касури в Японии.
5
Каку оби – узкий (не больше 10 см в ширину) мужской пояс для кимоно, используется обычно как часть официального облачения.
6
Хига, говоря о себе, использует местоимение «боку», его клон – «орэ». И то, и другое – мужские формы «я», но «орэ» – более вульгарная и, что важно в данном случае, более эгоцентричная.
7
Речь о фильме «Шоу Трумана» 1998 года.
8
Чтобы показать, насколько большая это территория, автор проводит сравнение с самым крупным островом Японии.
9
Тригалометаны – класс органических соединений, используемых в качестве растворителей, фреонов и т.д. Также они могут образовываться при антисептической обработке воды, что и имеет в виду Ринко.
10
Сёнан – курортный приморский регион в центральной Японии, южнее Токио. Эносима, упомянутая во второй главе, – остров в середине этого региона.
11
Ката – в восточных боевых искусствах формализованная последовательность движений, имитирующих применение связок приемов.
12
В оригинале здесь игра слов. Выражение «итиядзукэ» имеет два значения: «подучить/подзубрить что-то в последнюю минуту» и «зубрить ночь напролет».
13
JIS (Japanese Industrial Standards) – набор требований, используемых в промышленности Японии; примерный аналог ГОСТа. В данном случае имеется в виду, по-видимому, стандарт JIS X 0208 – двухбайтная кодовая таблица символов японского языка.
14
В отличие от «навыков мечника» Айнкрада, названия которых за редким исключением пишутся в оригинале катаканой, здесь названия «секретных приемов» пишутся кандзи.
15
Игра слов. То, что дословно переводится как «продать бой», означает также «напроситься на бой».
16
То есть, дословно, «меч займется искусством». В общем, «когда наконец начнутся приключения с мечами?»
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});