Малышка спрыгнула со ступенек кареты, а Постлтуэй и Кэтрин помогли Люсинде подняться. Скрипе достал из кареты одеяло и накинул его на мертвого Денби.
Люсинда повернулась к герцогу.
— Благодарю вас, ваша светлость, — сказала она сухо. — Я так и не поняла, почему вы это сделали, но благодарю вас за помощь.
Взгляд Вейла смягчился.
— Я знаю, что вам пришлось пережить, дорогая. Знаю, что вы считали меня человеком безнравственным. Вы же меня просто поразили. — Он покачал головой. — Я думал, вы уедете к родителям после того, как я дал вам понять, какого рода загородный прием задумал устроить этот болван.
— Н-но ведь это вы втягивали его в порочный и беспутный образ жизни. Все идеи исходили от вас.
Скрипе туго затянул жгут, Вейл поморщился.
— Виноват, увы. Это был единственный способ, который я смог придумать, чтобы держать этого негодяя подальше от вас. — Он на секунду закрыл глаза. — Мне жаль, что он заставил вас страдать, дорогая. Не находись я в своем поместье, когда он сделал вам предложение, я не допустил бы, чтобы он женился на вас. Я знал, что он негодяй. Что ему нужны не вы, а ваше приданое. Но он очень торопился со свадьбой, и когда я вернулся в Лондон, было уже слишком поздно.
Хьюго полагал, что Люсинда упадет в объятия своего спасителя. Нет сомнений в том, что Люсинда дорога ему. Он рискнул ради нее жизнью. Именно такого мужа заслужила Люсинда — обаятельного, богатого и явно влюбленного.
Однако Люсинда не шелохнулась. Герцог обвел взглядом всех, кто находился поблизости, и вопросительно посмотрел на Хьюго.
Люсинда пристально смотрела на него. Хьюго покачал головой и попятился к изгороди, где стоял Гриф.
Герцог глубоко вздохнул. Улыбка появилась на его тонких губах — редкий случай, — превратив его из циничного дьявола в мрачного ангела.
— Леди Денби, — сказал Вейл, — почту за честь, если вы согласитесь стать моей женой.
Хьюго обернулся, сердце у него гулко стучало, ему стало трудно дышать. Какая женщина откажется от самого богатого человека в Англии, к тому же обладающего титулом герцога? После того, что ей пришлось пережить. Она заслужила такого мужа, как Вейл. Все, что мог бы ей предложить Хьюго, — это куча долгов и сердце, скованное льдом. Он ничем не лучше ее покойного мужа. Однажды она сказала Хьюго: «Я никогда не позволю вам властвовать надо мной». Однако Хьюго не удивился, когда Люсинда покачала головой.
— Вы очень добры, ваша светлость. Но я вас не люблю. — И она бросила на Хьюго взгляд, полный тоски.
В душе у него мелькнул проблеск надежды, но он тут же затоптал его. Глупо строить супружество на таком основании, как любовь. От любви мужчина становится слабее; любовь делает житейский путь невозможно мучительным. Любовь требует душу, а он оставил свою душу в Испании, похороненную под горячей сухой землей.
«Дай ей время обдумать предложение герцога, и она поймет все его выгоды. А если не поймет, вернется к родителям». Хьюго схватил поводья и отвязал их от облупленной изгороди. Сунул ногу в стремя и сел в седло.
— Герцог сделал вам хорошее предложение, леди Денби. Лучшее из всех, что вы можете получить.
Он прикоснулся к шляпе и направил Грифа по проулку.
Кэтрин бросилась к Люсинде и обняла ее за плечи, но та не могла отвести взгляд от широкой спины, удалявшейся прочь. Она не нужна Хьюго. Внезапно ощутив дурноту, она обхватила себя руками за талию. Она носит его дитя, но она не нужна ему. Он не знает о ребенке. Но если она ему скажет…
И навяжет себя человеку, который отверг ее, тогда как она призналась ему в любви? Что с ним произошло? Когда он не знал о Денби, он хотел на ней жениться. Это было предательство, это было непонятно. Почему он изменился теперь, когда она овдовела? Что заставило его передумать? Предложение герцога?
Она должна узнать. Люсинда повернулась к Постлтуэю:
— Можно мне пожить здесь еще несколько дней? Постлтуэй удивился. Кэтрин изумленно ахнула.
— Ваша семья очень беспокоится с тех пор, как вы исчезли. Они будут рады узнать, что вы живы и здоровы, — сказал Вейл.
— Вы с ними говорили? — спросила Люсинда.
— Скрипе — их человек. Ваш брат Джеффри нанял его. Когда я узнал, что мы заняты одним делом, мы объединили наши усилия. Девочка сбила нас со следа на некоторое время.
— Джеффри в Англии? Вейл кивнул.
— Скрипе вчера послал ему записку. Ваш брат, а быть может, и ваш отец завтра приедут, леди Денби.
— Приедут сюда? В дом викария?
Герцог посмотрел на викария, который еще не оправился от изумления.
— Можно леди Денби остаться здесь до приезда ее брата?
Кэтрин покачала головой:
— Я и слышать об этом не хочу. Леди Денби, вы поживете в Холле, пока не оправитесь настолько, что сможете отправиться в путь.
Постлтуэй облегченно вздохнул.
Странная пустота образовалась в груди Люсинды, даже новости о приезде ее родных не могли эту пустоту заполнить.
— Если вы последуете моему совету, ваша светлость, — вмешался в разговор Скрипе, — то, как можно скорее покажетесь доктору. Пуля застряла в плече. Ее нужно вытащить, иначе к утру, вы ноги протянете. Мы займем комнату в местном трактире. Я пришило сюда судью позаботиться о теле и сделать заявление.
— Своевременное напоминание, Скрипе, — вздохнув, сказал герцог. — Надеюсь, в этом отвратительном трактире найдутся для нас комнаты.
Скрипе помог ему сесть в карету.
— Нам приготовят комнаты, ваша светлость.
— Я поеду вперед, — сказал мистер Браун, — поговорю с Педдлом, пошлю за доктором, а потом отправлюсь к сквайру.
— Хорошая мысль, — сказала Кэтрин. — Отец любит играть роль судьи и огорчится, если вы не вызовете его сразу же. Может быть, вы также передадите, матушке, что у нас будет гостья? — Она взяла Люсинду за руку. — Я думаю, миссис Грэм… то есть леди Денби, что вам лучше уйти в дом. Полагаю, всем нам не помешает чашка чаю.
— И бисквиты, — сказала София, подпрыгнув от радости.
Люсинда с трудом отвела взгляд от того места, где в конце проулка исчез Хьюго, и привлекла к себе Софию.
— Да. Чашка чаю — это именно то, что нужно.
А также какое-то время, чтобы собраться с мыслями.
— Вы уверены, что с вами все в порядке? — ласково спросила Кэтрин, когда чаепитие закончилось, и Софию уложили спать.
Люсинда колебалась, глядя в сочувственные, хотя и несколько смущенные глаза Кэтрин.
— Не понимаю, почему Хьюго… лорд Уонстед уехал вот так. Что я сделала неправильно?
Кэтрин поджала губки и медленно покачала головой.
— К сожалению, не могу вам помочь. Его отец любил жесткую дисциплину, это был человек холодный, но Хьюго всегда был добрым и ласковым, характером он пошел в мать, а внешностью — в отца. — Кэтрин посмотрела на свои руки, лежавшие на коленях, и вздохнула. — Война явно изменила его, сделала суровым и отчужденным. За исключением тех моментов, когда он смотрит на вас. — Она пожала плечами. — Мы все изменились. Посмотрите на Артура. Он никогда не интересовался одеждой и картами. А теперь превратился в денди худшего толка.