Рейтинговые книги
Читем онлайн Предводитель волков. Вампир (сборник) - Александр Дюма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 87

При подъеме занавеса мавританка поспешно выбегает из комнаты справа, оглядывается назад и закрывает дверь. Часы бьют одиннадцать.

МАВРИТАНКА. Он был молод! Он был красив! Я снова стала молода и красива!

Слышны голоса путешественников, которые взбираются по скалам к Торменару.

ЖИЛЬБЕР (снаружи.) Сюда, сеньора! Так, наконец-то. Еще два шага.

МАВРИТАНКА. До следующего года, Жильбер. (Вылетает в окно.)

Входят Жильбер и путешественники.

ЖИЛЬБЕР. А здесь чудесно! Входите, сеньора. Заходите, господа. Прошу вас, дамы.

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Действительно прекрасно!

2-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. О! Какой красивый дымоход! Посмотрите, есть все, что надо.

3-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Кроме огня.

ЖИЛЬБЕР. Огня? Мы в мгновение ока разведем его. Древесина здесь не редкость, а у слуг должны быть спички. Старые двери и старинная мебель послужат нам за поленья и свечи. Идите сюда. Съестные припасы – на середину. Ага, а эти дуралеи сказали, что мы ничего не найдем в замке! Но здесь есть все, даже столы.

Слуги вносят съестные припасы, ставят стол, зажигают свечи, разжигают огонь.

ЖИЛЬБЕР. Такому столу позавидуешь, честное слово! У двенадцати пэров, возможно, был стол длиннее, но никогда не было более крепкого. (К Хуане.) Прошу прощения, мадемуазель. Я понимаю вашу печаль, и мне бы так хотелось ее уменьшить!

ХУАНА. Вы слышали, когда мы вошли, часы пробили одиннадцать.

ЖИЛЬБЕР. Да.

ХУАНА. А дона Луиса до сих пор нет!

ЖИЛЬБЕР. О, не стоит беспокоиться. Дороги ужасные. Буря превратила овраги в болота. Нас дюжина, и то мы с трудом справились. Только представьте, сколько мороки было бы у одинокого путешественника!

ХУАНА. О, я тоже думала об этом. Причем с ужасом.

ЖИЛЬБЕР. Не волнуйтесь. Дон Луис, вероятно, едет не один. Его сопровождает кто-нибудь из слуг.

ХУАНА. Нашу тайну нельзя доверить незнакомому человеку. Нет, дон Луис не откроет ее никому, он приедет один.

ЖИЛЬБЕР. Тем лучше. Это доказывает, что дон Луис решительный, сильный, умный кавалер. Кроме того, кого бы вы ни выбрали, сеньора, он не может быть обычным человеком.

ХУАНА. Дон Луис храбр и носит оружие, но есть преграды, которые шпаге не преодолеть.

ЖИЛЬБЕР. Что вы, мадемуазель! Вы, не боящаяся ни ветра, ни молнии, ни грома, ни настоящих опасностей, вы падаете духом перед химерами?

ХУАНА. Сеньор Жильбер, я прошу прощения за то, что сейчас скажу. Возможно, мое сердце утомилось, усталость и буря истощили его. Возможно, я уступаю дурному предчувствию, которое овладевает мною. Я была решительная, пылкая, счастливая, пока мы были в дороге и пока я верила, что увижу дона Луиса. Но теперь я опечалена, разбита, подавлена… тем, что наступает для меня.

ЖИЛЬБЕР. Но совсем недавно вы смеялись вместе со мной, когда мул, который вез нашу провизию, затянутый течением, чуть было, в противоположность чуду в Кане, не превратил наше вино в воду.

ХУАНА. Да, это правда. Но, ступив на порог замка, я почувствовала леденящий душу ужас. Я не осмеливаюсь сделать шаг. Я не осмеливаюсь оглянуться. Я не осмеливаюсь присесть. Я не осмеливаюсь… я даже не могу дышать! Я будто одна из тех бедных птичек, которые клюют зерна и неожиданно попадают в сети. Словно словом, шагом, жестом я вызываю какое-то ужасное несчастье, которое падет на мою голову.

ЖИЛЬБЕР. О сеньора, я проклинаю эти черные стены, если они вселяют в вас такие мысли! Ну же, немного смелости, взгляните на них! Да, немного влажные и, я признаю, украшенные огромным количеством паутины. Но это честные стены, и сейчас от света свечей и жара огня, ароматов хорошего ужина, стука приборов и звона бокалов – звуков, от которых они так давно отвыкли, – посветлеют, повеселеют, оживут, и вы увидите знаки гостеприимства, услышите веселое эхо. Ну же, садитесь и отбросьте мрачные мысли!

ХУАНА. Вы добры, граф, и, как и обещали, относитесь ко мне, как к сестре. Ах, ну почему он до сих пор не здесь, мой дорогой Луис, чтобы отблагодарить вас!

Слуги ставят свечи на стол.

ЖИЛЬБЕР. Посмотрите, какое освещение! Его золотое отражение выходит через окна и служит проводником для потерявшихся в горах путешественников.

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. По крайней мере, если здесь есть привидения, мы их увидим.

ЖИЛЬБЕР. Я слабо верю в привидения, хотя я и бретонец, потомок дома Тиффо и почти крестник феи Мелюзины. Но я охотно верю в воров, бандитов, наемников с испанских гор, но более всего – в их дерзость. Я подозреваю, что они бы решились убить здесь путников, при этом оставив их кошельки, чтобы пустить по округе слухи о существовании сверхъестественных сил.

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. И с какой же целью, граф Жильбер? Расскажите, а мы послушаем.

ЖИЛЬБЕР. Ради бога! Тогда они великолепно устроятся в этом старом замке, который практически неприступен, а полиция будет держаться подальше и не станет вмешиваться в их дела. Но с нами этим джентльменам не повезло. Мы будем постоянно держать оружие при себе, поставим дежурных у дверей и окон – и горе тому, кто попробует испугать нас! Так что успокойтесь, дамы. Вы уже высушили одежду над огнем, и ужин готов. Занимайте же места за столом, который выглядит совсем неплохо.

ХУАНА. Боже мой, если бы как-нибудь дать знать дону Луису, что мы здесь!

ЖИЛЬБЕР. О, это очень легко. (К слуге.) Дай мне трубу. (Играет на фанфаре.)

2-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. К столу, дамы! К столу, господа!

ЖИЛЬБЕР. Друзья, оставьте свободное место возле сеньоры. Вы знаете, для кого оно, дорогая сестра.

ХУАНА. Спасибо!

ЖИЛЬБЕР. Вы сейчас кое-что увидите, господа. Это цыпленок хозяина гостиницы – и он будет здесь вкуснее, чем на его постоялом дворе.

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. И вино тоже, ведь оно проделало долгий путь.

ЖИЛЬБЕР. Господа, мы на земле Санчо, в царстве поговорок, и, как вы знаете, путешествие воспитывает молодца. Сеньора, умоляю, глотните вина и возьмите немного паштета из кролика.

Хуана Не могу, мое сердце измучено. Больше не докучайте себе заботами о моей персоне, умоляю вас! О, если бы вы знали, насколько скрашивает мою печаль этот чудесный ужин.

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Сеньора грустна…

ХУАНА. Нет, господин, нет.

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Я и не удивлен: у Торменара не особенно радостный вид.

ЖИЛЬБЕР. Да, факт остается фактом – это не Версаль и не Треанон. Но все же хорошее убежище.

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Да еще когда снаружи идет дождь.

ЖИЛЬБЕР. Хотя хозяин не заботится о доме. Давно следовало бы починить крышу.

1-Й ПУТЕШЕСТВЕННИК. Скажите, граф, а как у вас в замке Тиффо?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Предводитель волков. Вампир (сборник) - Александр Дюма бесплатно.
Похожие на Предводитель волков. Вампир (сборник) - Александр Дюма книги

Оставить комментарий